Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

упал на игрушки из слоновой кости и он увидел изображе¬ ния каких-то неведомых, чудесных зверей, удивление и восхищение овладели им. Молодой ирокез испустил крик восторга, но тотчас же спохватился, как человек, совершив¬ ший что-то очень неприличное. Он не сводил глаз со слонов и после короткого колебания решился даже потрогать одно¬ го из них. Зверобой не прерывал его в течение добрых десяти ми¬ нут, зная, что парень так внимательно рассматривает эти диковины потому, что хочет точно и подробно рассказать о них своим вождям. Наконец, решив, что времени прошло вполне достаточно и желаемый эффект достигнут, охотник положил палец на голое колено юноши и привлек к себе его внимание. — Слушай, — сказал он. — Мне нужно поговорить с моим юным другом из Канады. Пусть он забудет на мину¬ ту об этой удивительной штуке. — А где другой бледнолицый брат? — спросил мальчик, оглядываясь по сторонам и невольно высказывая мысль, которая была у него на уме до того, как он увидел шахмат¬ ные фигурки. — Он спит или собирается уснуть; во всяком случае, он в комнате, где обыкновенно спят мужчины, — отвечал Зве¬ робой. — А откуда мой юный друг знает, что здесь есть дру¬ гой бледнолицый? — Я видел его с берега. У ирокезов острые глаза — ви¬ дят сквозь облака, видят дно великого источника. — Ладно, ирокез пришел сюда. Двое бледнолицых на¬ ходятся в плену в лагере твоих отцов, мальчик. Юноша равнодушно кивнул головой, но спустя минуту расхохотался, как будто его восхитила мысль о ловкости людей его племени. — Можешь ли ты рассказать мне, мальчик, что соби¬ раются делать ваши вожди со своими пленниками? Или они еще сами этого не решили? Индеец взглянул на охотника с некоторым изумлением, а потом хладнокровно приложил указательный палец к го¬ лове чуть-чуть повыше левого уха и очертил круг вокруг своей макушки с точностью и быстротой, говорившей о том, как он хорошо изучил это совсем особое искусство своего народа. г- Когда? — спросил Зверобой, у которого судорожно 213

сжалось горло при виде такого равнодушия к человеческой жизни. — А почему бы вам не отвести их с собой в ваши вигвамы? — Дорога длинна и полна бледнолицых. Вигвамы пол¬ ны, а скальпы дороги. Мало скальпов, дают за них много золота. — Ладно, все понятно, да, совершенно понятно. Яснее нельзя высказаться. Теперь ты знаешь, парень, что стар¬ ший из ваших пленников приходится отцом двум девуш¬ кам, которые здесь живут, а младший — жених одной из них. Девушки, естественно, хотят спасти скальпы своих близких людей и в качестве выкупа дают двух костяных зверей по одному за каждый скальп. Ступай обратно, ска¬ жи об этом твоим вождям и принеси мне их ответ до захо¬ да солнца. Мальчик согласился с готовностью, не оставлявшей ни малейшего сомнения в том, что он толково и быстро выпол¬ нит поручение. На один миг он позабыл любовь к славе и врожденную ненависть к англичанам и английским индей¬ цам, так ему хотелось добыть для своих сородичей редко¬ стное сокровище. Зверобой остался доволен произведенным впечатлением. Правда, парень предложил взять с собой од¬ ного из слонов в качестве образца, но бледнолицый брат был слишком осмотрителен, чтобы на это согласиться. Зве¬ робой хорошо знал, что слон, по всей вероятности, никогда не доберется по назначению, если доверить его подобным рукам. Это мелкое недоразумение, впрочем, быстро улади¬ лось, и мальчик начал готовиться к отплытию. Остановив¬ шись на платформе и уже собираясь ступить на плот, он вдруг передумал и вернулся обратно с просьбой одолжить ему пирогу, потому что это могло-де ускорить переговоры. Зверобой спокойно ответил отказом, и, помешкав еще не¬ много, мальчик стал грести прочь от «замка» по направле¬ нию к густым зарослям на берегу, до которого было не больше полумили. Зверобой сел на табурет и следил за удалявшимся по¬ сланцем, пока тот не исчез из виду. Потом охотник окинул внимательным взглядом всю линию берега, насколько хва¬ тал глаз, и долго сидел, облокотившись на колено и опер¬ шись подбородком на руку. В то время как Зверобой вел переговоры с мальчиком, в соседней комнате разыгралась сцена совсем другого рода«. 214

Хетти спросила, где находится делавар, и, когда сестра ска¬ зала ей, что он спрятался, она направилась к нему. Чингач¬ гук встретил посетительницу ласково и почтительно. Он знал, что она собой представляет и, кроме того, его симпа¬ тии к этому невинному существу укреплялись надеждой услышать какие-нибудь новости о своей невесте. Войдя в комнату, девушка села, пригласила индейца занять место рядом, но продолжала молчать, предполагая, что вождь первый обратится к ней с вопросом. Однако Чингачгук не понял ее намерений и продолжал почтительно ожидать, когда ей будет угодно заговорить. — Вы Чингачгук, Великий Змей делаваров, не правда ли? — начала наконец девушка, по своему обыкновению совершенно просто. — Чингачгук, — с достоинством ответил делавар. — Это означает «Великий Змей» на языке Зверобоя. — Ну да, это и мой язык. На нем говорят и Зверобой,, и отец, и Джудит, и я, и бедный Гарри Непоседа. Вы знае¬ те Гарри Марна, Великий Змей? Впрочем, нет, вы его не знаете, потому что иначе он бы тоже рассказал мне о зас. — Называл ли чей-нибудь язык имя Чингачгука По¬ никшей Лилии? (Ибо вождь этим именем решил называть бедную Хетти.) Пропела ли маленькая птичка это имя сре¬ ди ирокезов? Сначала Хетти ничего не ответила. Она опустила голо¬ ву, и щеки ее зарумянились. Потом она поглядела на ин¬ дейца, улыбаясь наивно* как ребенок, и вместе с тем сочув¬ ственно, как взрослая женщина. — Моя сестра, Поникшая Лилия, слышала такую птич¬ ку! — прибавил Чингачгук так ласково и мягко, что мог бы удивить всякого, кто привык слышать раздирающие вопли, так часто вырывавшиеся из той же самой глотки. — Уши моей сестры были открыты, почему же она потеряла язык? — Вы Чингачгук, да, вы Чингачгук. Здесь нет другого индейца, а она верила, что должен прийти Чингачгук. — Чин-гач-гук, — медленно произнес вождь свое имя, подчеркивая каждый слог. — Великий Змей — на языке ингизов. — Чин-гач-гук, — повторила Хетти столь же вырази¬ тельно. — Да, Уа-та-Уа называла это имя, и, должно быть, это вы. 215

— «Уа-та-Уа» звучит сладко для ушей делавара. — Вы произносите не совсем так, как я. Но все равно, я слышала, как поет птичка, о которой вы говорите, Вели¬ кий Змей. — Может ли моя сестра повторить слова песни? О чем больше всего поет птичка, как она выглядит, часто ли смеется? — Она пела «Чин-гач-гук» чаще, чем что-либо другое, и смеялась от всего сердца, когда я рассказала ей, как иро¬ кезы бежали за вами по воде и не могли поймать вас. На¬ деюсь, что эти бревна не имеют ушей, Змей? — Не бойся бревен, бойся сестры в соседней комнате. Не бойся ирокеза — Зверобой заткнул глаза и уши чужой скотине. — Я понимаю вас, Змей, и я понимала Уа-та-Уа. Ино¬ гда мне кажется, что я совсем не так слабоумна, как гово¬ рят. Теперь глядите на потолок... Но вы пугаете меня, вы смотрите так страшно, когда я говорю об Уа-та-Уа. Индеец постарался умерить блеск своих глаз и сделал вид, будто повинуется желанию девушки. — Уа-та-Уа велела мне сказать потихоньку, что вы не должны доверять ирокезам. Они гораздо хитрее, чем все другие индейцы, которых она знает. Затем она сказала, что есть большая яркая звезда, которая поднимается над хол¬ мом час спустя после наступления темноты. (Уа-та-Уа име¬ ла в виду планету Юпитер, хотя сама не подозревала об этом.) И, когда звезда покажется на небе, девушка будет ждать вас у того места, где я сошла на берег прошлой ночью, и вы должны приплыть за нею в пироге. — Хорошо, Чингачгук теперь достаточно понял, но он поймет лучше, если сестра пропоет ему еще раз. Хетти повторила свои слова, рассказала более подробно, о какой звезде шла речь, и описала то место на берегу, к которому индеец должен был пристать. Затем она переска¬ зала со своей обычной бесхитростной манерой весь свой разговор с индейской девушкой и воспроизвела несколько ее выражений, чем сильно порадовала сердце жениха. Кро¬ ме того, она достаточно толково сообщила о том, где рас¬ положился неприятельский лагерь и какие передвижения произошли там начиная с самого утра. Уа-та-Уа пробыла с нею на плоту, пока он не отвалил от берега, и теперь, без сомнения, находилась где-то в лесу против «замка». Дела- 216

варка не собиралась возвращаться в лагерь до наступления ночи; она надеялась, что тогда ей удастся ускользнуть от своих подруг и спрятаться на мысу. Видимо, никто не подозревал о том, что Чингачгук находится поблизости, хотя все знали, что какой-то индеец успел пробраться в ковчег прошлой ночью, и догадывались, что именно он по¬ являлся у дверей «замка» в одежде бледнолицего. Все же на этот счет оставались еще кое-какие сомнения, ибо в это время года белые люди часто приходили на озеро, и, следо¬ вательно, гарнизон «замка» легко мог усилиться таким образом. Все это Уа-та-Уа рассказала Хетти, пока индей¬ цы тянули плот вдоль берега. Так они прошли около шести миль — времени для беседы было более чем достаточно. — Уа-та-Уа сама не знает, подозревают ли они ее и до¬ гадываются ли о вашем прибытии, но она надеется, что нет. А теперь, Змей, после того как я рассказала так много о вашей невесте, — продолжала Хетти, бессознательно взяв индейца за руку и играя его пальцами, как дети играют пальцами родителей, — вы должны кое-что обещать мне. Когда женитесь на Уа-та-Уа, вы должны быть ласковы с ней и улыбаться ей так, как улыбаетесь мне. Не надо гля¬ деть на нее так сердито, как некоторые вожди глядят на своих жен. Обещаете вы мне это? — Всегда буду добрым с Уа! Слишком нежная, сильно скрутишь — она сломается. — Да, а поэтому надо улыбаться ей. Вы и не знаете, как ценит девушка улыбку любимого человека. Отец едва улыбнулся мне, пока я была с ним, а Гарри громко говорил и смеялся. Но я не думаю, чтобы он улыбнулся хоть разо¬ чек. Знаете ли вы разницу между улыбкой и смехом? — Смех лучше. Слушай Уа: смеется — думаешь, пти¬ ца поет. — Я знаю, ее смех очень приятен, но вы должны улы¬ баться. А еще, Змей, вы не должны заставлять ее таскать тяжести и жать хлеб, как это делают другие индейцы. Обращайтесь с ней, как бледнолицые обращаются со свои¬ ми женами. — Уа-та-Уа не бледнолицая; у нее красная кожа, крас¬ ное сердце, красные чувства. Все красное. Она должна тас¬ кать малыша. — Каждая женщина охотно носит своего ребенка, — сказала Хетти улыбаясь, — ив этом нет никакой беды. Но 217

вы должны любить Уа, быть ласковым и добрым с нею, по¬ тому что сама она очень ласкова и добра. Чингачгук важно кивнул головой в ответ и затем, по- видимому, решил, что тему эту лучше оставить. Прежде чем Хетти успела возобновить свой рассказ, послышался голос Зверобоя, призывавший краснокожего приятеля в со¬ седнюю комнату. Змей поднялся со своего места, услышав этот зов, а Хетти вернулась к сестре. Глава XIV Смотрите, что за странный зверь, Такого не было еще под солнцем! Как ящерица узкий, рыбья голова! Язык змеи, внизу тройные когти, А сзади длинный хвост к нему привешен! М е р р и к 1 Выйдя к другу, делавар прежде всего поспешил сбро¬ сить с себя костюм цивилизованного человека и снова пре¬ вратился в индейского воина. На протесты Зверобоя он от¬ ветил, что ирокезам уже известно о присутствии в «замке» индейца. Если бы делавар и теперь продолжал свой маска¬ рад, ирокезам это показалось бы более подозрительным, чем его открытое появление в качестве одного из представите¬ лей враждебного племени. Узнав, что вождю не удалось проскользнуть в ковчег незамеченным, Зверобой перестал спорить, понимая, что скрываться дальше бесполезно. Впрочем, Чингачгук хотел снова появиться в облике сына лесов не только из одной осторожности; им двигало более нежное чувство. Он только что узнал, что Уа-та-Уа здесь —^ на берегу озера, как раз против «замка», и вождю было отрадно думать, что любимая девушка может теперь уви¬ деть его. Он расхаживал по платформе в своем легком ту¬ земном наряде, словно лесной Аполлон, и сотни сладостных мечтаний теснились в душе влюбленного и смягчали его сердце. Все это ровно ничего не значило в глазах Зверобоя, думавшего больше о насущных заботах, чем о причудах 1 Перевод Л. Рубинштейна. 218

любви. Он напомнил товарищу, насколько серьезно их по¬ ложение, и пригласил его на военный совет. Друзья сооб¬ щили друг другу все,’ что им удалось выведать от своих со¬ беседников. Чингачгук услышал всю историю переговоров о выкупе и, в свою очередь, рассказал Зверобою о том, что ему говорила Хетти. Охотник принял близко к сердцу тре¬ воги своего друга и обещал ему помочь во всем. — Это наша главная задача, Змей, да ты и сам это зйаешь. В борьбу за спасение замка и дочек старого Хатте- ра мы вступили случайно. Да, да, я постараюсь помочь маленькой Уа-та-Уа, этой поистине самой доброй и самой красивой девушке вашего племени. Я всегда поощрял твою склонность к ней, вождь; такой древний и знаменитый род, как ваш, не должен угаснуть. Я очень рад, что Хетти встре¬ тилась с Уа-та-Уа; если Хетти и не слишком хитра, зато у твоей невесты хитрости и разума хватит на обеих. Да, Змей, — сердечно рассмеялся он, — сложи их вместе, и двух таких умных девушек ты не найдешь во всей колонии Йорк. — Я отправлюсь в ирокезский лагерь, — серьезно отве¬ тил делавар. — Никто не знает Чингачгука, кроме Уа, а пе¬ реговоры о жизни пленников и об их скальпах должен ве¬ сти вождь. Дай мне диковинных зверей и позволь сесть в пирогу. Зверобой опустил голову и начал водить концом удочки по воде, свесив ноги с края платформы и болтая ими, как человек, погруженный в свои мысли. Не отвечая прямо на предложение друга, он, по обыкновению, начал беседовать с самим собой. — Да, да, — говорил он, — должно быть, это и назы¬ вают любовью. Мне приходилось слышать, что любовь иногда совсем помрачает разум юноши, и он уже не в со¬ стоянии что-либо соображать и рассчитывать. Подумать только, что Змей до такой степени потерял и рассудок, и хитрость, и мудрость! Разумеется, надо поскорее освобо¬ дить Уа-та-Уа и выдать ее замуж, как только мы вернемся домой, или вождю от этой войны не будет никакой пользы. Да, да, он никогда не станет снова мужчиной, пока это бре¬ мя не свалится с его души и он не придет в себя. Змей, ты теперь не способен рассуждать серьезно, и потому я не ста¬ ну отвечать на твое предложение. Но ты вождь, тебе при¬ дется скоро водить целые отряды по военной тропе, поэтому 219

я спрошу тебя: разумно ли показывать врагу свои силы прежде, чем началась битва? «— Уа! — воскликнул индеец. — Ну дд, Уа. Я хорошо понимаю, что все дело в Уа, и только в У а. Право, Змей, я очень тревожусь и стыжусь за тебя. Никогда я не слышал таких глупых слов из уст вож¬ дя, и вдобавок вождя, который уже прославился своей мудростью, хотя он еще молод и неопытен. Нет, ты не по¬ лучишь пирогу, если только голос дружбы и благоразумия чего-нибудь да стоит. — Мой бледнолицый друг прав. Облако прошло над го¬ ловой Чингачгука, глаза его померкли, и слабость прокра¬ лась в его ум. У моего брата сильная память на хорошие дела и слабая на дурные. Он забудет. — Да, это нетрудно. Не будем больше говорить об этом, вождь. Но, если другое такое же облако проплывет над то¬ бой, постарайся отойти в сторону. Облака часто застилают даже небо, но, когда они помрачают наш рассудок, это уже никуда не годится. А теперь садись со мной рядом, и по¬ толкуем немного о том,* что нам делать, потому что скоро сюда явится посол для переговоров о мире, или же нам при¬ дется вести кровавую войну. Как видишь, эти бродяги умеют ворочать бревнами не хуже самых ловких сплавщи¬ ков на реке, и ничего мудреного не будет, если они нагря¬ нут сюда целой ватагой. Я полагаю, что умнее всего будет перенести пожитки старика Тома в ковчег, запереть за¬ мок и уплыть в ковчеге. Это подвижная штука, и с распу¬ щенным парусом мы можем провести много ночей, не опа¬ саясь, что канадские волки отыщут дорогу в нашу овчарню. Чингачгук с одобрением выслушал этот план. Было совершенно очевидно, что, если переговоры закон¬ чатся неудачей, ближайшей же ночью начнется штурм. Враги, конечно, понимали, что, захватив «замок», они за¬ владеют всем его богатством, в том числе и вещами, пред¬ назначенными для выкупа, и в то же время удержат в своих руках уже достигнутые ими преимущества. Надо бы¬ ло во что бы то ни стало принять необходимые меры; те¬ перь, когда выяснилось, что ирокезов много, нельзя было рассчитывать на успешное отражение ночной атаки. Вряд ли удастся помешать неприятелю захватить пироги и ков¬ чег, а засев в нем, нападающие будут так же хорошо защи¬ щены от пуль, как и гарнизон «замка». Зверобой и Чингач¬ 220

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: