Шрифт:
1242
Хамнюдэ(«Слияние потоков»). — Название не идентифицировано.
1243
Хребет Кёкчиллён(«Отделенный от мира»). — Название не идентифицировано.
1244
Гора Куинсан(«Девять наполнений»). — Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.
Ким Санъён [1246]
Перевод Анны Ахматовой
1245
Гора Куинбон— другое название Куинсан.
1246
Ким Санъён(Сонвон; 1561–1637) — сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.
Хо Нансорхон [1247]
Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее — А. Жовтиса
1247
Хо Нансорхон. — См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).
1248
…блуждают вокруг огни. — То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.
1249
Бумажные деньги, чистое вино. — Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)
1250
«Хуантайцы». — Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего — Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.
1251
«Собираю лотосы»— Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).
Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.
1252
От орд разбойных… — То есть от набегов чжурчжэней.
(Отрывок)
…Зажигаю во мгле свечу. Комунго беру и играю. И струна комунго звучит В лад печали моей глубокой. Так в дождливую ночь бамбук У реки шелестит одиноко. Так кричит под луной журавль У могилы тысячелетней. Я играю — и жду, когда Голос твой у дверей раздастся. Но за пологом — никого, И никто меня не услышит! Изболелось сердце в тоске, Разорваться оно готово… О, когда б я могла уснуть, Чтоб во сне с тобой повстречаться! Но шуршит на ветру листва, И кричат непрестанно птицы — Как враги, ни ночью, ни днем Ни на миг не дадут забыться! Волопаса Ткачиха [1254] ждет За Серебряною Рекою. В день седьмой, в седьмую луну Суждена ей с любимым встреча. Ты же, верно, у той реки, Что в далеком краю бессмертных,— Потому ли весть не подашь? Никогда уже не вернешься?.. На дорогу молча смотрю, По которой милый уехал. На траву упала роса, И вечерние тучки скрылись. Средь бамбука в роще густой Закричала тоскливо птица. Говорят, на земле у нас Хватит горестей и печалей. Только той, что мучит меня, Не встречали люди ни разу… И сама не могу понять — Умерла я или жива я!1253
«Тоска на женской половине дома»— Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».
1254
Волопаси Ткачиха— персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).