Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Павильон тэнского правителя [601]
Правителя высокий терем на берегу Реки [602] . Нет звона яшмовых подвесок — нет песен, плясок нет. [603] К столбам подходят на рассвете от юга облака. Поднимешь занавески к ночи — дождь с запада летит. Здесь тучки легкие все время в реке отражены; Как много осеней минуло — и сколько перемен! Где ныне терема владыка, где отыскать его? А за оградой безмятежно течет, течет Чанцзян…

601

«Павильон тэнского правителя» — Павильон в Хунчжоу (современный Наньчан), построенный в середине VII в. на берегу Янцзы Ли Юань-ином, который носил титул Тэн-гун, как и сановник первого государя династии Ранняя Хань Лю Бана (Гао-цзу; правил в 206–195 гг. до н. э.) Ся Хоу-ин, бывший правителем в Тэн.

602

Река— Янцзы.

603

Нет звона яшмовых подвесок — // нет песен, плясок нет. — То есть в павильоне не пируют, потому и не слышно звона яшмовых подвесок — особых поясных украшений, которые звенели во время танцев.

Чэнь Цзы-ан [604]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее — в переводе В. Рогова

Вечером останавливаюсь в Лэсяне
Родимый мой край не виден нигде вдали, и к вечеру солнце, а я одиноко иду. Рекою, долиною застлана старая родина, путями-дорогами в город иду к рубежу. На дикой границе рвутся поляны тумана, в глубоких горах — в линию встали деревья. Вот такова тоска в эти черные дни! Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна.

604

Чэнь Цзы-ан (661–702) — поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева публикуются в нашем томе по архиву ученого.

Потрясен встречей [605]
1Чуть видная луна меркнет в западном море, А солнца тусклый круг, быстро светлея, всходит. Миг один — и восток круглым светом заполнен, А темная душа утром уже застыла. Да, великий предел [606] твердь и землю рождает. О, вероятно, в том сокрыта высшая тонкость [607] … Присущи началам трем [608] расцвет и увяданье — Ценность Трех и Пяти кто доказать сумеет? [609] 2Когда б и летом и зимой орхидеи всходили, Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры. Цветенье пышных орхидей все в лесу затмевает, На фиолетовых стеблях красные листья никнут. Медленно-медленно ползет в сумрак бледное солнце, Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер. В расцвете лет — уже конец трепета, опаданья… Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться? 5Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой, [610] Но жизни путь проходят, словно в неведенье детском: К мошенничеству склонны и мотовством кичатся, Ни разу не помыслят, чем жизнь их завершится. Им бы Трактат постигнуть об истине сокровенной, [611] Им бытие узреть бы в яшмовом чайнике Дао [612] И, в разочарованье оставив небо и землю, По правилам превращений в беспредельности кануть!

605

«Потрясен встречей» — Знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.

606

Великий Предел— начало всего сущего, источник инь и ян.

607

Высшая тонкость— свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности.

608

Три начала— небо, земля, человек.

609

Ценность Трех и Пяти // кто доказать сумеет? — В китайской числовой символике цифра «три» здесь означает истинный путь неба, земли и людей; «пять» — человеколюбие (жэнь), верность долгу (и), следование обрядам (ли), мудрость (чжи), доверие (синь).

610

Гордятся люди рынка // ловкостью и смекалкой.— Люди рынка — то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету.

611

Им бы Трактат постигнуть // об истине сокровенной… — «Трактат о сокровенной истине» — не дошедшее до нас даосское сочинение. Сокровенная истина — нефрит, один из символов дао.

612

Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао.— По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао.

Песня о восхождении на Юйчжоускую башню [613]
Не вижу былого достойных мужей. Не вижу в грядущем наследников им; Постиг я безбрежность небес и земли, Скорблю одиноко, и слезы текут.

Xэ Чжи-чжан [614]

613

Юйчжоуская башня— постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина.

614

Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан.

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, далее — В. Рогова

Пишу на даче
С хозяином дачи я лично совсем не знаком, но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком. Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино: в мошне у меня всегда были деньги на это.
При возвращении домой [615]

615

«При возвращении домой» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».

Молодым я из отчего дома ушел, воротился в него стариком. Неизменным остался лишь говор родной,— счет годов у меня на висках. И на улице дети глядят на меня,— все они не знакомы со мной,— И смеются, и просят, чтоб гость рассказал, из каких он приехал краев.
Воспеваю иву
Украшенья из яшмы лазоревой стали деревом, И свисают зеленые полосы шелка тонкого; Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо — Или ветер весенний, что ножницы, выстригает их?
Отправляюсь в путь на заре
Я слышу колокол рассветный на берегу, Я вижу: маленькая лодка домой спешит. Размеренно прошедшей ночью гремел прибой, Роса речная на рассвете блестит везде. Внезапно на песке прибрежном я вижу птиц, Подобных тучами сокрытым вершинам гор. О, как далек ты бесконечно, мой край родной! Наутро с мыслями о друге сбираюсь в путь.

Хань-шань [616]

Перевод Л. Бадылкина

* * *
Старушка живет на восток от лачуги моей, Три года назад у нее поприбавилось благ. Недавно была и меня самого-то бедней, А ныне она потешается: ты, мол, бедняк… Все судит меня, что совсем я лишился лица, Ее барышам я такой же упрямый судья. Один над другим потешаемся мы без конца: Она на востоке, напротив, на западе, — я. В полях урожай не поспел еще в этом году, Из старых запасов в амбаре ни зернышка нет. И вот позаимствовать горсточку проса иду, В смущенье надеясь: авось не откажет сосед. Выходит хозяин, меня отсылая к жене. Выходит хозяйка, к супругу спровадить спеша. От жалкой нужды моей каждый из них в стороне: Чем больше скопил человек, тем черствее душа.

616

Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: