Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Взращенному грязью неведома грязь. Ты в царстве цветов благороднейший князь. Ты ветром возлюблен, луною любим, Твою чистоту почитают, склонясь.
_____
Кошка
Полосатая, Западом порождена [1430] , Не спросясь, Просветленному служит она; [1431] Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! [1432] Эта хитрость наставницей утаена. Кошка ближе собаки садится к огню. Ей раздолье на кухне во все времена. И, незваная, вхожа в запретный покой, Наедается сразу, когда голодна.

1430

Западом порождена… — Вероятно, намек на пришедшую из Индии (страны Западного неба) легенду о Небесном коте с нефритовыми глазами, убивавшем мышей-оборотней.

1431

Не спросясь, Просветленному служит она… — Речь идет о том, что кошка без разрешения настоятеля пагоды забирается на алтарь Будды «Просветленного».

1432

Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! — По преданию, кошка обучила тигра всем охотничьим ухваткам, утаив, однако, главную — умение лазить на деревья.

Из стихов, написанных на ханване

Слушая дождь
Одинокая хижина — мой сиротливый ночлег; Изголовье походное. Дождь мне заснуть не дает. Неумолчною жалобой флейта тревожит меня; Капли перекликаются, свой соблюдая черед. Шорох в ставнях бамбуковых. Не за горами рассвет. В чистых снах моих колокол, мера, гармония, счет. Замирают созвучия, и прерывается лад; Только слышится музыка мне всю ночь напролет.
Приснившиеся горы
Грот Великой Пустоты [1433] за бамбуком при луне; Водопад, как в Зеркале, в леденистой белизне, Озеро небесное! Я на желтом журавле. Так в чертоги горние я вчера летал во сне.
Весенняя пристань

1433

Грот Великой пустоты. — Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).

Берег — дым зеленый, пристань тоже зелена; Дождь прошел весенний; в небеса стучит луна. Мало кто гуляет по тропинкам там, в глуши; На песке прибрежном лодка сонная видна.
Устье Бать-данг
С моря ветер северный, воздух нынче ледяной. Вот переправляюсь я, плещет парус над волной. Горы — как побоище крокодилов и китов. Словно в копьях сломанных брег в уступах предо мной. Реки Небом созданы, в мире много разных рек. Здесь досталась доблестным слава дорогой ценой. Мне былое вспомнилось, не могу я не вздохнуть, Думами охваченный перед этой крутизной.
Глядя на боевые корабли
Был недавно сражен в море северном царственный кит, [1434] И великую рать подготовить к боям надлежит; Знамя тенью своей не боится задеть облака; Барабаны гремят, и земля под ногами дрожит. На доспехах роса, каждый латник на тигра похож, А в строю корабли — словно дикие гуси на вид. Хочет мира народ, и с народом согласен мудрец: Кто покой возлюбил, тот покоем в стране дорожит.

1434

Был недавно сражен // в море северном царственный кит. — Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).

На реке Цай-ши думаю о прошлом
Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435] Он верхом на ките восвояси вернулся с земли. Но когда бы вода оказалась весенним вином, И поныне, хмельного, в реке бы мы видеть могли. [1436]

1435

Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. — Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.

1436

И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. — По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.

Ли Ты Тан [1437]

Перевод А. Ревича

Начало осени
Тянутся зыбкие тени софор вдоль побеленной стены, Свежие лотосы дышат прохладой, гибки они, нежны. Светлые краски осени ранней ясному небу под стать. Вижу слияние вод с горами, с зеленью голубизны. У крабов лиловых брюхо желтеет, сами в ловушку идут. В зелени сочная зреет цедрела, всюду плоды видны. В чаши вино наливай скорее, время веселья пришло, Не дожидайся, пока хризантемы достигнут своей желтизны.

1437

Ли Ты Тан(1378–1457) — государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.

Размышления
Куда торопятся эти люди, спешат пустому вослед? К чему шуметь, к чему суетиться славы искать, побед? Проскачут кони — ты, пыль вдыхая, мечтаешь, глядя в окно. Спишь, «покуда варится просо», восемь десятков лет. [1438] Иной подобен спесивому крабу: прямо никак не идет. Иной змее подрисует ноги, хотя в этом смысла нет. Лучше верной идти стезею, веленьям Неба внимать. Разве с этим может сравниться прибыль земная и вред?

1438

Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. — Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: