Шрифт:
1755
Это жрица-мико…— Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами.
1756
Ятикума— Значение слова неизвестно. Карлик-плясун— В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов.
1757
Кукла в руках скомороха— Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.
Фудзивара Тосинари
Перевод В. Сановича
Сайгё [1758]
Перевод Веры Марковой
Весна
1758
Сайгё— См. вступ. статью. Стихи его (танка) собраны в книге «Горная хижина». Не ясно, участвовал ли он сам, и в какой мере, в его составлении. Отдельные танка включали в «Синкокинсю».
1759
«Сложил в первое утро весны»— Утро «рис-сюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).
1760
Река «Голубой водопад»(«Аотакигава») — приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от г. Киото.
1761
«Дымка на морском побережье»— Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.
1762
«Вспоминаю минувшее…»— В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).