Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
* * *
На мою красавицу погляжу. «О, если бы стать мне стеблем плюща!» — Пожелаю в душе. С маковки и до самых пят Я ее обовью. Хоть режьте, хоть рубите меня, Никогда вам больше не разделить Наши две судьбы.
* * *
Славно — славно! Чудо как хорошо! Кто пляшет так хорошо. Это жрица-мико [1755] , дубовый листок, Ступица у колеса. «Ятикума» и карлик-плясун, [1756] Кукла в руках скомороха. [1757] Это в саду посреди цветов Птичка и мотылек.

1755

Это жрица-мико…— Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами.

1756

Ятикума— Значение слова неизвестно. Карлик-плясун— В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов.

1757

Кукла в руках скомороха— Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.

* * *
Пляши, пляши, улитка! Если ты не захочешь плясать, Берегись, под копыта брошу тебя, Жеребенку дам тебя растоптать, Теленку дам растоптать, расколоть. Если красиво станешь плясать, Пущу погулять в цветочном саду.
_____

Фудзивара Тосинари

Перевод В. Сановича

* * *
Мое сердце, Что мне поделать с тобой… И кукушка о том же… Вдоль лунного света стекает Голос в прозорах туч.
* * *
Яркий, свежий Простирается голос ее! О кукушка, Ты само сиянье луны В пору первой рассады риса!
* * *
В сумраке вечера Осенний вихрь над полями Пронзает душу… Перепелиная жалоба! Селенье Глубокие Травы…
* * *
Столько горестей знал, А все живу и живу на свете. Верно, хранит меня Вечнозеленая сосна в Сумиёси, Покровитель песен Ямато.

Сайгё [1758]

Перевод Веры Марковой

Весна

Сложил в первое утро весны [1759]

1758

Сайгё— См. вступ. статью. Стихи его (танка) собраны в книге «Горная хижина». Не ясно, участвовал ли он сам, и в какой мере, в его составлении. Отдельные танка включали в «Синкокинсю».

1759

«Сложил в первое утро весны»— Утро «рис-сюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).

Зубцы дальних гор Подернулись легкой дымкой… Весть подают; Вот он, настал наконец Первый весенний рассвет.
* * *
Замкнутый между скал, Начал подтаивать лед В это весеннее утро. Вода, пробиваясь сквозь мох, Ощупью ищет дорогу.
Песня весны
Вижу я, растопились На высоких вершинах гор Груды зимнего снега. По реке «Голубой водопад» [1760] Побежали белые волны.

1760

Река «Голубой водопад»(«Аотакигава») — приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от г. Киото.

Дымка на морском побережье [1761]
На морском берегу, Где солеварни курятся, Потемнела даль, Будто схватился в борьбе Дым с весенним туманом.
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав [1762]
Туман на поле, Где молодые травы сбирают, До чего он печален! Словно прячется юность моя Там, вдали, за его завесой.

1761

«Дымка на морском побережье»— Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.

1762

«Вспоминаю минувшее…»— В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).

Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях Плачут, не просыхая, Под весенним дождем. Капли в чаще бамбука… Может быть, слезы?
Соловьи в сельском уединении
Голоса соловьев Сквозь туманную дымку Сочатся со всех сторон. Не часто прохожего встретишь Весною в горном селенье.
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Когда б улетели прочь, Покинув старые гнезда, Долины моей соловьи, Тогда бы я сам вместо них Слезы выплакал в песне.
* * *
Оставили соловьи Меня одного в долине, Чтоб старые гнезда стеречь, А сами, не умолкая, Поют на соседних холмах.
Фазан
Первых побегов Свежей весенней травы Ждет не дождется… На омертвелом лугу Фазан жалобно стонет.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 172
  • 173
  • 174
  • 175
  • 176
  • 177
  • 178
  • 179
  • 180
  • 181
  • 182
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: