Шрифт:
* * *
Еще не растаяли Заледенелые водопады На горе Кагуяма, А уж в отрогах Ёсино Сгинул последний снег. * * *
Утки будто застыли На узком заливе моря. К изнанке тонкого льда Медленно поднимаются Придонные сор и грязь. Из песен лета
Священное омовенье… Но ветерок пробежал Над рекою Камо. Рядом с любимой войду В прохладную воду. Из песен осени
С тех самых сумерек, Когда рассталась со мною Моя любимая, Я почуял, как холодны ночи, Как печальна осень. [Сокол]
В гнездо заглянул: Два лета усердно Пестовал я его… Как по осени лоснятся живо Крылья и хвост! * * *
Теперь холода Все сильнее с каждою ночью… Гнется под ветром Молодого бамбука Печальный голос. * * *
Копится пыль, Скоро горою станет Мой ночной покой. Ночь за ночью здесь нет Той, с которою вместе спал. * * *
Ни единого уголка! Всё в яркой, свежей Осенней луне! Что же станется ныне С тенью горы Огура? * * *
О ветер осенний, Осторожнее дуй, не порви… В жилище моем прореху Притаил от взгляда чужого Паук своей паутинкой. Сёку-сёнин [1740]
Перевод В. Сановича
Глядя на сосну, пораженную молнией
Тысячелетняя Дымом уходит сосна… В мареве этого мира О в какой же безвестный миг Молния ударит в меня?! Идзуми Сикибу [1741]
Перевод В. Сановича
1740
Сёку-сёнин— буддийский монах, наставник Идзуми Сикибу. К нему обращено ее стихотворение «Из мрака я вновь…» Его стихотворение взято из антологии «Синкокинсю».
1741
Идзуми Сикибу(см. вступ. статью) — современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том «Классическая проза Дальнего Востока»); с ее именем связано много поэтичных легенд.
* * *
Что с дымкою вешней, Разве она не придет?! С плеском пугливым В теснину тенистую Прядает талый ручей. * * *
Я сравнивала так часто С благоуханьем твоих одежд Запах сливовой ветки, Что научилась предсказывать Время ее цветенья. * * *
Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О, любимый! Он прежде Их безмолвно расправил. * * *
Я увидела под деревьями [1742] Охапки красной листвы… Тщетное подношение. Верно молвят: в десятой луне [1743] Мир покидают боги. * * *
Сама белизна — Росою облитые Белые хризантемы! Гляжу и понять не могу: Может быть, первый иней? * * *
1742
«Я увидела под деревьями…»— См. сноску 1725.
1743
Десятая луна— по-японски «месяц без богов».
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру
Думы сжигали меня… Из «Горящего дома» [1744] Я наконец ушла. И вот я слышу в тиши Голос Благого Закона. 1744
«Горящий дом»— Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром.
В сумерках года печалюсь о своей старости
Стала считать и вижу: Остатней доли зимы И той у меня не осталось. О том, что состарилась я, Печали нет и в помине. Энкэй-хоси
Перевод А. Глускиной
* * *
Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил, Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень…