Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
* * *
Еще не растаяли Заледенелые водопады На горе Кагуяма, А уж в отрогах Ёсино Сгинул последний снег.
* * *
Утки будто застыли На узком заливе моря. К изнанке тонкого льда Медленно поднимаются Придонные сор и грязь.
Из песен лета
Священное омовенье… Но ветерок пробежал Над рекою Камо. Рядом с любимой войду В прохладную воду.
Из песен осени
С тех самых сумерек, Когда рассталась со мною Моя любимая, Я почуял, как холодны ночи, Как печальна осень.
[Сокол]
В гнездо заглянул: Два лета усердно Пестовал я его… Как по осени лоснятся живо Крылья и хвост!
* * *
Теперь холода Все сильнее с каждою ночью… Гнется под ветром Молодого бамбука Печальный голос.
* * *
Копится пыль, Скоро горою станет Мой ночной покой. Ночь за ночью здесь нет Той, с которою вместе спал.
* * *
Ни единого уголка! Всё в яркой, свежей Осенней луне! Что же станется ныне С тенью горы Огура?
* * *
О ветер осенний, Осторожнее дуй, не порви… В жилище моем прореху Притаил от взгляда чужого Паук своей паутинкой.

Сёку-сёнин [1740]

Перевод В. Сановича

Глядя на сосну, пораженную молнией
Тысячелетняя Дымом уходит сосна… В мареве этого мира О в какой же безвестный миг Молния ударит в меня?!

Идзуми Сикибу [1741]

Перевод В. Сановича

1740

Сёку-сёнин— буддийский монах, наставник Идзуми Сикибу. К нему обращено ее стихотворение «Из мрака я вновь…» Его стихотворение взято из антологии «Синкокинсю».

1741

Идзуми Сикибу(см. вступ. статью) — современница Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон (см. том «Классическая проза Дальнего Востока»); с ее именем связано много поэтичных легенд.

* * *
Что с дымкою вешней, Разве она не придет?! С плеском пугливым В теснину тенистую Прядает талый ручей.
* * *
Я сравнивала так часто С благоуханьем твоих одежд Запах сливовой ветки, Что научилась предсказывать Время ее цветенья.
* * *
Я легла, позабыв, Что спутаны пряди Черных моих волос. О, любимый! Он прежде Их безмолвно расправил.
* * *
Я увидела под деревьями [1742] Охапки красной листвы… Тщетное подношение. Верно молвят: в десятой луне [1743] Мир покидают боги.
* * *
Сама белизна — Росою облитые Белые хризантемы! Гляжу и понять не могу: Может быть, первый иней?
* * *

1742

«Я увидела под деревьями…»— См. сноску 1725.

1743

Десятая луна— по-японски «месяц без богов».

Из мрака я вновь На дорогу мрака вступаю В блужданьях по миру. Просияй же мне издалёка, Луна над горною кручей.
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру
Думы сжигали меня… Из «Горящего дома» [1744] Я наконец ушла. И вот я слышу в тиши Голос Благого Закона.

1744

«Горящий дом»— Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным пожаром.

В сумерках года печалюсь о своей старости
Стала считать и вижу: Остатней доли зимы И той у меня не осталось. О том, что состарилась я, Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

Перевод А. Глускиной

* * *
Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил, Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень…
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 169
  • 170
  • 171
  • 172
  • 173
  • 174
  • 175
  • 176
  • 177
  • 178
  • 179
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: