Шрифт:
* * *
Осенними полями я бродил, Стал влажен от росы Шелк белых рукавов, И ныне рукава промокшие мои Благоухают запахом цветов! * * *
Вы, утки, Что живете здесь, в пруду, Порою зимнею, Не говорите людям, Что я сюда к любимой прихожу! * * *
Снег все идет… И вот уже никто Не ходит больше этою тропою, Мне не найти на ней твоих следов… И чувствам прежним Трудно не угаснуть… * * *
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно! У нежных слив и лунного луча Цвета одни. И лишь по аромату Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси
Ведь с началом весны Возвращаются гуси на север! Если догонят его Там, меж белыми облаками, Пусть обо мне поведают. Мибу Тадаминэ [1735]
Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой
* * *
Даже древо луны, Вечнозеленый коричник, Золотом заалел По-осеннему: не оттого ли Луна сильней засияла? * * *
Лишь ветер дохнет, Покинет белое облачко Вершину горы. Ужель до того равнодушно, Любимая, сердце твое. 1735
Мибу Тадаминэ(860–920?) — Он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга. Блистал на поэтических турнирах. Один из составителей «Кокинсю».
* * *
Будто ветер осенний Тронул струны цитры чуть-чуть… Только слабый отзвук, Но уже взволновано сердце Воспоминаньем любви. * * *
Небеса затемнив, Белый снег под своей пеленою Тает в глубине. Так сердце мое неприметно Исходит тоской по тебе. Фудзивара Окикадзэ [1736]
Перевод А. Глускиной
* * *
Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких — Таких друзей, увы, давно уж нет… 1736
Фудзивара Окикадзэ— поэт «Кокинсю».
Минамото Мунэюки [1737]
Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной
* * *
Нет печали сильней, Чем зимою в горном селенье, Лишь помыслю, как далеки От влаги земной — травы, Я — от взора людского. * * *
И даже хвоя у простой сосны, Что ни в какую пору от начала Своих иголок цвета не меняла,— С приходом нынешней весны Как будто зеленее стала! 1737
Минамото Мунэюки— поэт «Кокинсю».
Саканоэ Корэнори [1738]
Перевод А. Глускиной
* * *
Ах, даже отраженная в воде Расцветшая недавно хризантема Сегодня стала вянуть на глазах… Возможно ль, что на дне, под голубой волною, Ложится тоже иней иногда? * * *
Будто бы луна внезапно озарила Небо, разливая белый свет,— Так сверкает В Ёсино повсюду Выпавший на землю белый снег! 1738
Саканоэ Корэнари (Хв.) — поэт «Кокинсю».
Сонэ Ёситада [1739]
Перевод В. Сановича
ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА]
Из песен весны
* * *
Выглянули едва Из корней тростника прозябших Рогатые стебельки… В этот миг на брегах Мисимаэ Ночь дохнула начальной весной. * * *
В глухих теснинах реки «Гремящего водопада», Верно, истаяли льды… Верно, в полночь задует Первый весенний ветер. 1739
Сонэ Ёситада— См. вступ. статью. Незначительный чиновник. Биографических данных о нем не сохранилось.
* * *
С какою негой лучится Нынешним утром Солнце на кручах гор. С обледенелых каменных стрех — Сияющая капель. * * *
С вершин оснеженных Весенний ветер слетел, И ветру вослед Утром в нагорных ручьях Вздулись талые воды. * * *
Сам, по воле своей, Ветер весенний к себе Зазвал погостить… Куда же он делся теперь, Тающий лед?