Шрифт:
Минамото Масадзуми [1732]
Перевод В. Сановича
* * *
Ручьи растопил Ветер в горных долинах. В разрывы льда Выливаются светлые волны,— Первые цветы весны. Ки-но Цураюки [1733]
Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.
1732
Минамото Масадзуми(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».
1733
Ки-но Цураюки(ум. в 946 г.). — См. вступ. статью, а также том «Классическая проза Дальнего Востока» (с. 551–562, 852–853).
Сложил стихи в день, когда началась весна
Рукава замочив, Я черпал пригоршнями воду Промерзлого ныне ключа… Этот первый весенний ветер, Верно, растопит лед… Увидев, что вишневые деревья, посаженные у дома одного человека, впервые расцвели
В нынешнем году Впервые весну узнали Вишен цветы… О, когда б они научились Не опадать вовеки! * * *
Запах цветов Пропитал глубоко Одежду мою… Под сенью вишен Мановеньями ветра. * * *
Сердце мое Унеслось от меня и скиталось По вешним горам, Долгий-долгий день Оно прожило сегодня. * * *
Туман весенний, для чего ты скрыл Цветы вишневые, что ныне облетают На склонах гор? Не только блеск нам мил — И увяданья миг достоин восхищенья! * * *
Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир — только сон… А я-то думал — явь, Я думал — это жизнь, а это снится… * * *
Подует ветер — и встает волна. Стихает ветер — и волна спадает. Они, должно быть, Старые друзья, Коль так легко друг друга понимают! * * *
Узоры пестрые на ряби волн От тени, брошенной зеленой ивой, Чьи ветви тонкие Сплелись красиво,— Как будто выткали их на воде! * * *
Волна у берега одета белой пеной, Снег седины на волосах моих. Из нас двоих — Кто кажется белее? Ответ мне дай, страж островов морских! * * *
Как сквозь туман, вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке,— Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобою! * * *
Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно, Между деревьями увидел я цветы,— Так показалось мне… А это — хлопья снега, Сверкая белизной, летели с высоты! * * *
Весной, когда зеленой ивы нити Все сплетены в узоре меж собой, Цветы соседние раскроют вдруг бутоны И, нити разорвав у ивы молодой, Покажутся среди листвы зеленой… * * *
Не звезда ли сегодня со звездой расстается? Над Небесной Рекой встал туман, и повсюду Все туманом закрылось… Чей призыв раздается? Чайка в голос рыдает! Отикоти Мицунэ [1734]
Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной
* * *
1734
Отикоти Мицунэ(годы жизни неизвестны) — замечательный поэт, один из составителей «Кокинсю».
* * *
Когда на старой ветке хаги Осеннею порой Цветы раскрылись вновь, Я понял — прежнюю любовь Еще не позабыло сердце! * * *
Не думаю, что очень долги ночи Осеннею порой,— Давно идет молва, Что ночь и осенью покажется короче, Когда любимая твоя — с тобой!