Шрифт:
* * *
Ветку, что ли, обломил Ветер, пробегая в соснах? Как прохладен плеск воды! * * *
Чистый родник! Вверх побежал по моей ноге Маленький краб. * * *
Рядом с цветущим вьюнком Отдыхает в жару молотильщик. Как он печален, наш мир! * * *
Вот здесь в опьяненье Уснуть бы, на этих речных камнях, Поросших гвоздикой… В похвалу поэту Рика
Будто в руки взял Молнию, когда во мраке Ты зажег свечу. * * *
Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя. * * *
На ночь, хоть на ночь одну, О кусты цветущие хаги, Приютите бродячего пса! * * *
Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне. * * *
Бросил на миг Обмолачивать рис крестьянин, Глядит на луну. * * *
Снова встают с земли, Тускнея во мгле, хризантемы, Прибитые сильным дождем. * * *
Молись о счастливых днях! На зимнее дерево сливы Будь сердцем своим похож. На родине
Хлюпают носами… Милый сердцу деревенский звук! Зацветают сливы. * * *
В чарку с вином, Ласточки, не уроните Глины комок. * * *
В гостях у вишневых цветов Я пробыл ни много ни мало — Двадцать счастливых дней! * * *
Под сенью вишневых цветов Я, словно старинной драмы герой, Ночью прилег уснуть. Ловля светлячков над рекой Сэта [1819]
Еще мелькают в глазах Горные вишни… И чертят огнем Вдоль них светлячки над рекой. * * *
Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нем Бьющий в старом колодце родник. Осенним вечером
Кажется, что сейчас Колокол тоже в ответ загудит… Так цикады звенят. 1819
Ловля светлячков над рекой Сэта— Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.
* * *
Как летом густеет трава! И только у однолиста Один-единственный лист. В похвалу новому дому
Дом на славу удался! На задворках воробьи Просо радостно клюют. * * *
О нет, готовых Я для тебя сравнений не найду, Трехдневный месяц! * * *
Неподвижно висит Темная туча в полнеба… Видно, молнию ждет. * * *
О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему,— В этом высший подвиг цветка! * * *
Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ. На горе «Покинутой старухи» [1820]
1820
С горы «Покинутой старухи»(Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
Другу
Посети меня В одиночестве моем! Павлонии лист упал… Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного. И ледяная, черная Зимняя ночь… О, печаль! В день очищения от грехов