Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
* * *
Ветку, что ли, обломил Ветер, пробегая в соснах? Как прохладен плеск воды!
* * *
Чистый родник! Вверх побежал по моей ноге Маленький краб.
* * *
Рядом с цветущим вьюнком Отдыхает в жару молотильщик. Как он печален, наш мир!
* * *
Вот здесь в опьяненье Уснуть бы, на этих речных камнях, Поросших гвоздикой…
В похвалу поэту Рика
Будто в руки взял Молнию, когда во мраке Ты зажег свечу.
* * *
Как быстро летит луна! На неподвижных ветках Повисли капли дождя.
* * *
На ночь, хоть на ночь одну, О кусты цветущие хаги, Приютите бродячего пса!
* * *
Важно ступает Цапля по свежему жниву. Осень в деревне.
* * *
Бросил на миг Обмолачивать рис крестьянин, Глядит на луну.
* * *
Снова встают с земли, Тускнея во мгле, хризантемы, Прибитые сильным дождем.
* * *
Молись о счастливых днях! На зимнее дерево сливы Будь сердцем своим похож.
На родине
Хлюпают носами… Милый сердцу деревенский звук! Зацветают сливы.
* * *
В чарку с вином, Ласточки, не уроните Глины комок.
* * *
В гостях у вишневых цветов Я пробыл ни много ни мало — Двадцать счастливых дней!
* * *
Под сенью вишневых цветов Я, словно старинной драмы герой, Ночью прилег уснуть.
Ловля светлячков над рекой Сэта [1819]
Еще мелькают в глазах Горные вишни… И чертят огнем Вдоль них светлячки над рекой.
* * *
Здесь когда-то замок стоял… Пусть мне первый расскажет о нем Бьющий в старом колодце родник.
Осенним вечером
Кажется, что сейчас Колокол тоже в ответ загудит… Так цикады звенят.

1819

Ловля светлячков над рекой Сэта— Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

* * *
Как летом густеет трава! И только у однолиста Один-единственный лист.
В похвалу новому дому
Дом на славу удался! На задворках воробьи Просо радостно клюют.
* * *
О нет, готовых Я для тебя сравнений не найду, Трехдневный месяц!
* * *
Неподвижно висит Темная туча в полнеба… Видно, молнию ждет.
* * *
О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему,— В этом высший подвиг цветка!
* * *
Жизнь свою обвил Вкруг висячего моста Этот дикий плющ.
На горе «Покинутой старухи» [1820]

1820

С горы «Покинутой старухи»(Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

Мне приснилась давняя быль: Плачет брошенная в горах старуха, И только месяц ей друг.
Другу
Посети меня В одиночестве моем! Павлонии лист упал…
Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного. И ледяная, черная Зимняя ночь… О, печаль!
В день очищения от грехов
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • 194
  • 195
  • 196
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: