Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Радуюсь приезду Цзу Третьего [643] , уговариваю его остаться ночевать
Друг из Лояна сошел у ворот с коня. С платья дорожного пыль отряхнул поскорей. Если случайный гость беспокоит меня, Чаще всего не отмыкаю дверей. Солнце заходит. Лучи ложатся на снег. Люди редеют. Улицы пусты вокруг. Век под халатом одним мы делили ночлег,— Что же вы на ночь в путь пускаетесь, друг?

643

Цзу Третий— друг поэта; третий— значит: третий мужчина в роду.

Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу [644]
Где он теперь, былой покровитель и друг? С грустью гляжу туда, где Цзинмэньский хребет. [645] В целой вселенной близких наперсников нет. Помню до гроба милости давешних лет. Вместе с крестьянами, не покладая рук, Сад на старом холме насаждаю чуть свет. Взором гусей провожаю, летящих на юг: Как бы возмочь переправить с ними привет!

644

Министр Чжан— поэт и крупный сановник Чжан Цзю-лин (673–740). Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал важные государственные посты и в первые годы службы Ван Вэя в столице оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу(нынешняя Хубэй), где и умер.

645

С грустью гляжу // туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На берегу реки Ванчуань(в нынешней Шэньси) находился дом Ван Вэя, где он провел последние годы жизни.

Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю [646] Пэй Ди
Яшмово-сизой стылая стала гора. В русле все выше влаги осенней раскат. С посохом вышел за изгородку двора, К ветру лицом слушаю поздних цикад. Над переправой — закат у края небес. Над деревушкой сирый возносится дым. Бражник Цзе-юй, «Чуский безумец», воскрес, [647] Пятеро Ив распевам внимают хмельным. [648]

646

Сюцай— в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.

647

Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».

648

Пятеро Ив // распевам внимают хмельным. — Со времен поэта Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху
Вестник зари — барабана мерзлого стук. [649] Старческий облик в зеркале видеть могу. Ветр за окном встревожил-взвеял бамбук. Дверь отворяю: горы в глубоком снегу. В воздухе реет — на улицах глухо, мертво. Сбился в сугробы — пустые дворы заволок. Дом Юань-аня, — как обнаружу его, Если хозяин за дверью замкнутой лег? [650]

649

Вестник зари — // барабана мерзлого стук. — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые отрезки, так называемые ночные стражи.

650

Дом Юань-аня, — // как обнаружу его, // Если хозяин // за дверью замкнутой лег? — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (25—220) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Лю Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Лю Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».

Осенний вечер в горах
Весь день моросило в пустынных горах дотемна. Небесная глубь вечерней прохладой полна. Средь хвои сосновой слепит-блистает луна. Прозрачно бежит по камням ручьевая волна. Бамбук зашумел — возвращаются прачки с реки. Лотос качнулся — рыбачьи плывут челноки. Пусть отлетел аромат весенней травы — На осень в горах со мной остались бы вы!
Написал, возвращаясь к горе Суншань [651]
Чистый поток оброс ивняком и травой. Конь и повозка медленны, словно скользят. Воды текут — река сдается живой. Поздние птицы летят в гнездовья назад. Близ переправы древней — глухой городок. Горы осенние солнце зажгло ввечеру. К склонам Суншань труден путь и далек; В горную келью вернусь — и калитку запру.

651

Суншань— священная гора в центральной части Древнего Китая.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Слышу при входе в долину трезвон порой. Реже навстречу бредут лесоруб, рыбак. Долгий тлеет закат за дальней горой. К белым стремлю облакам одинокий шаг. [652] Стебель рогатика слаб — к влаге приник. Тополя пух невесом — взмыл на ветру. Луг восточный весной — словно цветник. Тихо грустя, калитку молча запру.

652

К белым стремлю облакам // одинокий шаг. —То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника.

Жилище в горах
Запер калитку в тиши. Безбрежен закат. Вижу — гнездо журавля на каждой сосне. Дверцу из веток [653] открыть случится навряд,— Редко друг и собрат заглянет ко мне. Красные лотосы сбросили ветхий наряд. Вешний бамбук — в пыльце, рощи цветут. На переправе огни мелькают подряд. Собран орех водяной, — расходится люд.

653

Дверца из веток— то есть калитка.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: