Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 535 ] Poirot came to the point at once, with a business-like briskness.

[ 536 ] "I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?"

[ 537 ] Annie considered.

[ 538 ] "There were four letters, sir. One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. The other one, I don't remember."

535

Пуаро сразу перешел к сути дела:

536

— Я послал за вами, Анни, полагая, что вы можете рассказать мне что-нибудь о письмах, которые миссис Инглторп отправила вчера вечером. Сколько их было? Не запомнили ли вы фамилии и адреса?

537

Анни подумала.

538

— Всего было четыре письма, сэр. Одно — мисс Ховард, другое — адвокату, мистеру Уэллсу, а кому еще два — я, кажется, не помню… О да, сэр! Третье было адресовано поставщикам Россам в Тэдминстер. Четвертого не припомню.

[ 539 ] "Think," urged Poirot.

[ 540 ] Annie racked her brains in vain.

[ 541 ] "I'm sorry, sir, but it's clean gone. I don't think I can have noticed it."

[ 542 ] "It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. Did she have that every night?"

539

— Подумайте, — настаивал Пуаро.

540

Однако Анни напрасно напрягала свои мозги.

541

— Извините, сэр, но я начисто забыла. Наверное, не обратила на него внимания.

542

— Это не имеет значения, — заявил Пуаро, ничем не выдавая своего разочарования. — А теперь хочу спросить вас о другом. В комнате миссис Инглторп я заметил маленькую кастрюльку с остатками какао. Она пила его каждую ночь?

[ 543 ] "Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it."

[ 544 ] "What was it? Plain coco?"

[ 545 ] "Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it."

[ 546 ] "Who took it to her room?"

[ 547 ] "I did, sir."

543

— Да, сэр. Какао подавали в ее комнату каждый вечер, и миссис Инглторп сама разогревала его ночью… когда ей хотелось.

544

— Что в нем было? Только какао?

545

— Да, сэр, с молоком, чайной ложкой сахара и двумя чайными ложками рома.

546

— Кто приносил какао в комнату миссис Инглторп?

547

— Я, сэр.

— Всегда?

— Да, сэр.

— В какое время?

"Always?"

"Yes, sir."

"At what time?"

[ 548 ] "When I went to draw the curtains, as a rule, sir."

[ 549 ] "Did you bring it straight up from the kitchen then?"

[ 550 ] "No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later."

548

— Обычно когда приходила задергивать шторы, сэр.

549

— Вы приносили его прямо с кухни?

550

— Нет, сэр. Видите ли, на газовой плите не так много места, поэтому кухарка обычно готовила какао заранее, перед тем как поставить овощи на ужин. Я приносила какао наверх, ставила на столик возле вращающейся двери и вносила в ее комнату позже.

[ 551 ] "The swing door is in the left wing, is it not?"

"Yes, sir."

[ 552 ] "And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?"

[ 553 ] "It's this side, sir."

[ 554 ] "What time did you bring it up last night?"

[ 555 ] "About quarter-past seven, I should say, sir."

551

— Вращающаяся дверь находится в левом крыле, не так ли?

— Да, сэр.

552

— А столик находится по эту сторону двери или на стороне прислуги?

553

— По эту сторону, сэр.

554

— В какое время вы принесли какао вчера?

555

— По-моему, сэр, в четверть восьмого.

[ 556 ] "And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?"

[ 557 ] "When I went to shut up, sir. About eight o'clock. Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished."

[ 558 ] "Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?"

[ 559 ] "Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly:

556

— И когда внесли его в комнату миссис Инглторп?

557

— Когда пошла задвигать шторы, сэр. Около восьми часов. Миссис Инглторп поднялась наверх, в спальню, прежде чем я кончила.

558

— Значит, между семью пятнадцатью и восемью часами какао стояло на столике в левом крыле?

559

— Да, сэр. — Анни краснела все больше и больше, и наконец у нее неожиданно вырвалось: — И если в нем оказалась соль, это не моя вина, сэр! Соли я и близко к какао не подносила!

"And if there *WAS salt in it, sir, it wasn't me. I never took the salt near it."

[ 560 ] "What makes you think there was salt in it?" asked Poirot.

[ 561 ] "Seeing it on the tray, sir."

[ 562 ] "You saw some salt on the tray?"

[ 563 ] "Yes. Coarse kitchen salt, it looked. I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. So I dusted it off with my apron, and took it in."

560

— Почему вы думаете, что в какао была соль? — спросил Пуаро.

561

— Я увидела ее на подносе, сэр.

562

— Вы видели соль на подносе?

563

— Да. Похоже, это была крупная кухонная соль. Я не заметила ее, когда принесла поднос, но когда пришла, чтобы отнести его в комнату хозяйки, то сразу заметила эту соль. Наверное, нужно было отнести какао обратно и попросить кухарку приготовить свежее, но я торопилась, потому что Доркас ушла, и подумала, что, может, с какао все в порядке, а соль просто как-то попала на поднос. Так что я вытерла поднос фартуком и внесла какао в комнату.

[ 564 ] I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. I awaited his next question with impatience, but it disappointed me.

[ 565 ] "When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?"

564

Я с огромным трудом сдерживал волнение. Сама того не зная, Анни сообщила нам очень важную улику. Как бы она удивилась, если бы поняла, что «крупная кухонная соль» была стрихнином, одним из страшнейших ядов, известных человечеству. Меня поразило спокойствие Пуаро. Его самоконтроль был поразительным. Я с нетерпением ждал следующего вопроса, однако он меня разочаровал.

565

— Когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, дверь, ведущая в комнату мисс Цинтии, была заперта на засов?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: