Вход/Регистрация
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
вернуться

Агата Кристи

Шрифт:

[ 566 ] "Oh! Yes, sir; it always was. It had never been opened."

[ 567 ] "And the door into Mr. Inglethorp's room? Did you notice if that was bolted too?"

[ 568 ] Annie hesitated.

[ 569 ] "I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not."

[ 570 ] "When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?"

566

— О да, сэр! Она всегда заперта. Ее никогда не открывали.

567

— А дверь в комнату мистера Инглторпа? Вы не заметили, была ли она заперта на засов?

568

Анни заколебалась:

569

— Не могу сказать точно, сэр. Она была закрыта, но заперта ли на засов, не знаю.

570

— Когда вы ушли наконец из комнаты, закрыла ли миссис Инглторп за вами дверь на засов?

[ 571 ] "No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is."

[ 572 ] "Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?"

[ 573 ] "Candle grease? Oh, no, sir. Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp."

[ 574 ] "Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?"

571

— Нет, сэр, не тогда, но думаю, сделала это позже. Она всегда запирала ее на ночь. Я хочу сказать, запирала дверь в коридор.

572

— Вчера, убирая комнату, вы не заметили стеаринового пятна по полу?

573

— Пятно стеарина? О нет, сэр. У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа.

574

— В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы?

[ 575 ] "Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron."

[ 576 ] Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas:

[ 577 ] "Did your mistress ever have a green dress?"

"No, sir."

[ 578 ] "Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?"

[ 579 ] "Not green, sir."

575

— Да, сэр, и убрала бы с помощью куска промокательной бумаги и горячего утюга.

576

Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас:

577

— У вашей госпожи было зеленое платье?

— Нет, сэр.

578

— Ни накидки, ни пелерины, ни — как это называется — спортивного пальто?

579

— Не зеленого цвета, сэр.

[ 580 ] "Nor anyone else in the house?"

[ 581 ] Annie reflected.

"No, sir."

[ 582 ] "You are sure of that?"

"Quite sure."

[ 583 ] "Bien! [14] That is all I want to know. Thank you very much."

[ 584 ] With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. My pent-up excitement burst forth.

580

— И ни у кого другого в доме?

581

Анни задумалась.

— Нет, сэр.

582

— Вы в этом уверены?

— Вполне уверена.

583

— Bien! Это все, что я хотел знать. Большое спасибо.

14

Хорошо! (фр.)

584

С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. Мое с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу.

[ 585 ] "Poirot," I cried, "I congratulate you! This is a great discovery."

[ 586 ] "What is a great discovery?"

[ 587 ] "Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night."

[ 588 ] "So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?"

585

— Пуаро! — закричал я. — Поздравляю вас! Это великое открытие.

586

— Что именно?

587

— То, что не кофе, а какао было отравлено. Это все объясняет! Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи.

588

— Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин?

[ 589 ] "Of course! That salt on the tray, what else could it have been?"

[ 590 ] "It might have been salt," replied Poirot placidly.

[ 591 ] I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind.

589

— Разумеется! Соль на подносе… Что это еще могло быть?

590

— Это могла быть соль, — спокойно ответил Пуаро.

591

Я пожал плечами. Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга Пуаро постарел, и я подумал, как важно, что он общается с человеком, мышление которого более восприимчиво.

[ 592 ] Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.

[ 593 ] "You are not pleased with me, mon ami?"

[ 594 ] "My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. You have a right to your own opinion, just as I have to mine."

[ 595 ] "A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. By the way, whose is the smaller desk in the corner?"

592

Пуаро спокойно смотрел на меня; в глазах у него светились искорки.

593

— Вы недовольны мною, mon ami?

594

— Мой дорогой Пуаро, — холодно произнес я. — Мне не подобает вам диктовать. Вы имеете право на свою точку зрения, так же как и я — на мою.

595

— В высшей степени справедливое замечание, — улыбнулся Пуаро, быстро поднимаясь на ноги. — Я покончил с этой комнатой. Между прочим, чей это меньший по размеру стол-бюро там, в углу?

— Мистера Инглторпа.

"Mr. Inglethorp's."

[ 596 ] "Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction.

[ 597 ] "Viola! [15] It is not the key, but it will open it at a pinch." He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: "Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!"

596

— О-о! — Пуаро попытался утопить покатую крышку и открыть бюро. — Заперто! Может быть, его откроет один из ключей миссис Инглторп?

Он попробовал несколько ключей из связки, поворачивая и крутя их опытной рукой. И наконец радостно воскликнул:

597

— Voila! Ключ другой, но открыть стол им можно! — Он откатил назад крышку и быстрым взглядом окинул аккуратно сложенные бумаги. Но, к моему удивлению, не стал их просматривать. Лишь, запирая бюро, с похвалой заметил: — Этот мистер Инглторп, несомненно, любит порядок и систему.

15

Вот! (фр.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: