Франк Илья
Шрифт:
"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —
смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the
empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)
and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —
стекло, зеркало).
carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]
But when she was starting he came to the station with her. As she was getting
into the carriage he took her hand and patted it.
"Feeling nervous, dear?"
"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."
"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.
You're young and pretty and you're the greatest actress in England."
When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky
and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up
in the empty carriage and looked at herself in the glass.
"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком
тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).
Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and
good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder
(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне
косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в
жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как
пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are
all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
160
look so bad (я совсем не плохо выгляжу)."
Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;
(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно) whether
Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia
had not been able to let Michael know (Джулия не смогла: «не имела
возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать,
ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что
она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly
delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его
красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).
"You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем
когда-либо»)," she said.
"Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed
(засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством:
«любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо
возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"
puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru:Z]
"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got
good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up
on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My
eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad."