Франк Илья
Шрифт:
отказался)."
Though he put a brave face on it (хотя он и храбрился; put a brave face on —
делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was
deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему
должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a
good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him
to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to
hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо),
but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve —
облегчать, успокаивать, утешать).
concerned [kqn'sq:nd] deny [dI'naI] refused [rI'fju:zd] mortify ['mO:tIfaI]
Julia was silent. She looked deeply concerned, but her heart was beating with
exultation.
"I honestly don't care, you know. I didn't like America. It's a smack in the eye
of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. If
you only knew the people one has to deal with! Why, compared with some of
them, Jimmie Langton's a great gentleman. Even if they had wanted me to
stay I should have refused."
Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. He
must have had to put up with a good deal of unpleasantness. She hated him to
have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.
"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked
quietly (спросила она спокойно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things
over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall
go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю,
может удастся получить какую-нибудь роль)."
She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good —
ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool
(предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have
him (Джимми Лэнгтон не принял бы его).
"You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I
suppose (я полагаю)?"
Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом
верила» своим ушам).
"Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же
знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you
(с тобой)."
"Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в
конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь
добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to
make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне;
to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая
рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в
Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой:
«тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания:
«позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой: