Франк Илья
Шрифт:
пользоваться авторитетом у труппы). But the only available director (но
единственный доступный /на тот момент/ режиссер) demanded a fee
(потребовал такой гонорар) that they both thought exorbitant (который, как они
оба думали, был чрезмерным) and there was nothing left but to let Michael try (и
ничего /больше/ не оставалось, как позволить Майклу попытаться). He made a
much better job of it (у него получилось гораздо лучше; to make a good job of it
— хорошо справиться с делом) than Julia expected (чем ожидала Джулия). He
was thorough (он был скрупулезным); he worked hard (он работал прилежно и
трудолюбиво). Julia, strangely enough, felt (Джулия, /хотя это было/
достаточно странно, чувствовала) that he was getting more out of her (что он
добивался от нее большего) than any other director had done (чем любой
другой режиссер /добивался/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
231
fantasy ['fxntqsI] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt] thorough ['TArq]
"I've got a good mind to have a shot at it myself," said Michael.
Julia was doubtful. He had no fantasy and his ideas were commonplace. She
was not sure that he would have authority over the cast. But the only available
director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was
nothing left but to let Michael try. He made a much better job of it than Julia
expected. He was thorough; he worked hard. Julia, strangely enough, felt that
he was getting more out of her than any other director had done.
He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and,
familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией
/голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее
удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым
грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он
оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build
up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую
роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the
cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был
одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were
frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались,
сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его
неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over
(сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос
уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their
plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их
постановки).
inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
232
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection,
every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he
was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best
performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and
exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness,
smoothed things over. After that there was no question but that he should
continue to direct their plays.