Франк Илья
Шрифт:
захотела оплачивать все расходы сама).
"There's no reason why you should (нет никакой причины, чтобы ты /поступала
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
234
так/)," said Michael. "As long as I can pay my whack (пока я могу оплачивать
свою долю) I'll pay it (я буду оплачивать ее). You earn more than I do (ты
зарабатываешь больше, чем я) because you're worth more (потому, что ты
стоишь большего). I put you down for a good salary (я плачу тебе: «положил
тебе» хорошую зарплату) because you draw it (потому, что ты ее
зарабатываешь; to draw — тащить, волочить, зд. получать зарплату,
проценты)."
education ["edjV'keIS(q)n] scrupulously ['skru:pjVlqslI] honest ['OnIst]
When he directed a play he put down on the expense account the fee that a
director of the second rank would have received. They shared the expenses of
the house and the cost of Roger's education. Roger had been entered for Eton
within a week of his birth. It was impossible to deny that Michael was
scrupulously fair and honest. When Julia realized how much richer she was
than he she wanted to pay all these expenses herself.
"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my
whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I put
you down for a good salary because you draw it."
No one could do other than admire the self-abnegation (невозможно было не
восхищаться тем самоотречением: «никто не мог поступить иначе, кроме как
восхищаться его самоотречением») with which he sacrificed himself for her
sake (с которым он принес себя в жертву ради нее; to sacrifice —
жертвовать, приносить в жертву). Any ambition he may have had for himself
(и честолюбивые помыслы, которые он мог иметь бы /относительно себя/) he
had abandoned in order to foster her career (он забросил, только чтобы лелеять
ее карьеру). Even Dolly, who did not like him (даже Долли, которой он не
нравился), acknowledged his unselfishness (признавала его бескорыстие: «не
эгоистичность»). A sort of modesty (некоторая особая скромность) had always
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
235
prevented Julia (не позволяла Джулии) from discussing him with Dolly
(обсуждать его с Долли), but Dolly, with her shrewdness (но Долли, благодаря
своей проницательности), had long seen (уже долгое время наблюдала) how
intensely Michael exasperated his wife (как чрезвычайно Майкл раздражал
свою жену), and now and then (и, время от времени) took the trouble to point out
(брала на себя труд указать ей) how useful he was to her (как полезен он был
для нее). Everybody praised him (все восхваляли его). A perfect husband
(идеальный: «совершеннейший» муж). It seemed to her that none but she knew
(ей казалось, что никто, кроме нее, не знает) what it was like to live with a man
(каково это — жить с человеком) who was such a monster of vanity (который
был просто чудовищно тщеславен: «был монстром тщеславия»).
self-abnegation ["selfxbnI'geIS(q)n] exasperate [Ig'zQ:spqreIt] praise [preIz]
No one could do other than admire the self-abnegation with which he
sacrificed himself for her sake. Any ambition he may have had for himself he