Франк Илья
Шрифт:
/содержание/ его письма) was more informative (было более информативным)
than passionate (чем страстным). Yet she awaited its coming (и все же она
ожидала его /письма/ прибытия) in an agony of impatience (с нетерпеливой
агонией; (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) and read it over and
over again (и перечитывала его снова и снова; over and over again — опять,
снова, много раз подряд). Though he wrote cheerfully (хотя он и писал бодро),
saying little about the theatre (мало упоминая: «говоря» о театре) except that the
parts they gave him were rotten (за исключением того, что роли, которые ему
давали, были ужасными) and the plays in which he was expected to act (и пьесы,
в которых он должен был играть) beneath contempt (/были/ гнусными; to be
beneath contempt — низко пасть, быть смехотворным: «быть ниже
презрения»), news travels in the theatrical world (новости быстро разносятся в
мире театра; to travel — путешествовать, ездить, распространяться), and
Julia knew (и Джулия знала) that he had not made good (что он провалился; to
make good — преуспеть, делать успехи).
bitch [bItS] precise [prI'saIs] agony ['xgqnI] beneath [bI'ni:T]
"Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a
bitch," he said. "He knew what he was doing all right when he landed me with
that stick." Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and
gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise
hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself
hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than
passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it
over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the
theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which
he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world,
and Julia knew that he had not made good.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
157
"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны;
beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу),
thank God (слава Богу; to thank — благодарить)."
When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей
дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать
своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила
Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she
might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить
его в Ливерпуле).
"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come
in — приходить, прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно,
останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).
He smiled ironically (он иронично улыбнулся).
"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the
excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения
домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки,