Франк Илья
Шрифт:
behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq:b] tooth brush ['tu:TbrAS]
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.
"I really think I ought to go to bed now."
"I'll leave you."
He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and
undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began
to read. Presently there was a knock at the door.
"Yes?"
"I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?"
"I'm in bed."
"I can't go to sleep unless I brush my teeth."
"Oh well, he's clean anyway."
With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand
to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и
отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
327
circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне
скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в
уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a
toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed
it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои
собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она
принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в
соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)
adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую
уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of
the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-
либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).
"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не
возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал
шампанского)?"
shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew
back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,
went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She
had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the
person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments
shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.
"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"
Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю
секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his
champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,
well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
328
не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт
стерлингов).
"Of course not (конечно же нет)."
He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:
«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее
постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room