Франк Илья
Шрифт:
her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее
прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на
Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать
образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то
объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она
выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском
языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She
would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую
славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
325
reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes
and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her
acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность)
and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).
champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI]
naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]
The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the
conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an
odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all
that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was
the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she
went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He
complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France?
Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in
English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded
him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the
same emotion and the wonderful naturalness.
They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину:
«наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was
very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).
"I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне
следует уже лечь спать)."
"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)."
He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was
gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на
задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все
лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
326
ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать).
Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).
"Yes (да)?"
"I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из
состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in
the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I
get it (могу я забрать ее)?"
"I'm in bed (я уже в постели)."
"I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу
зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)."
"Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен;
clean — чистый, чистоплотный)."