Франк Илья
Шрифт:
the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was
determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her
and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency
forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,
препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven
— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним
почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные
спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с
Роджером).
excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
382
"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want
excuses."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely
to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden
with him. With Roger in the house she was determined that there should be no
nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend
nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with
Roger.
But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.
закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It
had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —
случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a
great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к
другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять
лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она
думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom
would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как
на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),
but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who
fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил
для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you
told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not
want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger
was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он
был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с
рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that
was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно
было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing
expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
383
/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт
лица, /как/ у его отца).
between [bI'twi:n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS]
But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that
Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years
between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that
Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom