Франк Илья
Шрифт:
you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and
play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was
a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could
say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his
father's beauty of feature.
Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,
разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so
constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с
ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now
(он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look
(и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в
действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do
smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and
his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы).
Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but
find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,
«тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him
(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands
(время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,
как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
384
lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed
must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было
бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he
did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было
сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он
был не очень умным).
"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully
(говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:
«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to
grow older — взрослеть, меняться с годами)."
disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]
Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so
constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he
had a serious look. Really when you came to examine him his only good features
were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find
him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on
her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest
him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.
She was afraid he was not very intelligent.
"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows
older."
From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он
впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —
подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела).
During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она
всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his