Франк Илья
Шрифт:
another wait (после следующего периода ожидания) he was given a part (ему
дали роль) in a costume play (в исторической костюмированной постановке)
where his good looks shone to such advantage (где его прекрасные внешние
данные засияли в таком выгодном свете: «с таким преимуществом»; to shine
(shone) — светить, сиять, блистать) that his indifferent acting (что его
посредственная игра) was little noticed (была почти не заметна: «мало
заметна»), and in this (и в этой /роли/) he finished the season (он закончил
сезон). There was no talk (и разговора не было) of renewing his contract (о
продлении его контракта; to renew — обновить, восстановить, повторить).
Indeed (на самом деле) the manager who had engaged him (импресарио,
который пригласил его) was caustic in his comments (был язвителен в своих
комментариях; caustic — едкий, колкий, разъедающий).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
155
thrown [TrqVn] heel [hi:l] languish ['lxNgwIS] caustic ['kO:stIk]
AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for
which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his
heels about till something else could be found for him. He opened in due
course in a play that ran less than a month in New York. It was sent on the
road; but languished and was withdrawn. After another wait he was given a
part in a costume play where his good looks shone to such advantage that his
indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
was no talk of renewing his contract. Indeed the manager who had engaged
him was caustic in his comments.
"Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even
(/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный,
гладкий, уравновешенный, расквитавшийся) with that fellow Langton (с тем
проходимцем: «типом» Лэнгтоном), the son of a bitch (сукин сын)," he said.
"He knew (он знал) what he was doing all right (что он делает, совершенно
отлично /знал/) when he landed me with that stick (когда подсунул мне этого
истукана: «бревно»; to be landed with smth. — получить что-либо
нежелательное в подарок, на хранение; to land — приземлиться, высадиться
на землю; stick — палка, подпорка, разг. человек, тупица, бревно)." Julia wrote
to Michael constantly (Джулия писала Майклу регулярно: «постоянно»), pages
and pages of love and gossip (страницы и страницы /полные/ любви и сплетен),
while he answered once a week (тогда как он отвечал раз в неделю), four pages
exactly (ровно четыре страницы) in a neat, precise hand (аккуратным, ровным
почерком). He always ended up (он всегда заканчивал /письмо/) by sending her
his best love (тем, что посылал ей сердечный привет; to send one's love to smb.
— посылать кому-либо сердечный привет) and signing himself hers very
affectionately (и /фразой/ «очень любящий тебя»; affectionately yours — фраза
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
156
в конце письма — с любовью), but the rest of his letter (но остальное