Франк Илья
Шрифт:
возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего:
«хитрость сработает»)."
"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский
человечек»)."
"Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось
трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a
bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight —
плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с
ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out
(и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать)
till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя;
to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке,
прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
158
sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]
"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."
When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She
got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at
Liverpool.
"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.
He smiled ironically.
"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the
trick."
"What a beastly little man you are."
"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock
yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a
dishonest woman of you."
But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to
the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the
carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and
patted it (и погладил ее).
"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"
"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от
счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with
anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,
терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)."
"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're
much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для
него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest
actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."
When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
159
двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар).
Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a
whisky and soda (и выпил виски с содовой).