Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Бажан Микола

Шрифт:

136. ПЕРВЫЙ СНЕГ

…И только твой след на сребристой пороше. Оттиснутый синею тенью следок, А сердцу тепло так от радостной ноши — От мыслей нешумных, как легкий снежок,— Они облекают покровом волнистым Усталое, сдавшее сердце мое, И явственно слышу — под настом искристым Нежданно весенний взыграл ручеек. И сердце пульсирует нетерпеливей В рожденном мечтою апрельском тепле, И настежь всё небо раскрылось, и ливень, Струями играя, идет по земле. И капли, сверкая, как чудо-сережки, Унижут берез молодую листву, Чуть-чуть повисят, покачнутся немножко И, струнно звеня, упадут на траву. И встанет весна… И запахнет весною Несмелый и робкий еще снегопад. Ты рядом. Мы входим, родная, с тобою В наполненный моросью музыки сад. Созвучья колышутся веток сплетеньем, Мелодия вьется светло, как тропа, По ней во владения воображенья Легко отдохнувшему сердцу вступать. Я вижу сквозь тихую эту порошу Наш день, нашу слитность труда и тревог. Беру на ладони заветную ношу — Твой, взятый из теплого снега, следок. 1977 Перевод П. Жура

137. «Луг осенен благословеньем снега…»

Луг осенен благословеньем снега. Полет белейших звезд нетороплив. В молчании листаю книгу света, Непостижимых тайн и дивных див. Летучий сумрак нависает сверху, Дурманит сердце и туманит взор. А снегири, как брызги фейерверка, Вонзаются в серебряный простор. Я сам, как тот кристаллик невесомый, В ладонях благодатных таю вдруг, Незримыми руками вознесенный Превыше всех печалей и разлук. Иду, впадаю в дрему и мечтаю Остаться в ней, чтоб долго видеть сны И в снежный вечер добрести до края Извечной, белой, доброй тишины. 1977 Перевод Я. Хелемского

138. ЛАМПОЧКА ВДАЛЕКЕ

В ночной дали, печально, одиноко, Желтеет лампочка. Неяркий огонек Пронзил неотвратимо и глубоко Пространство хмурое, осенней тьмы поток. А вкруг нее, как чугуна обломки, Как слой бесцветных плит, разбросанных вокруг, В ее лучах, преодолев потемки, Разливы серых луж просверкивают вдруг. Сквозь настороженность. Река умолкла, злая. Безгласные застыли берега. Так для кого ж горит та лампочка ночная? Кто выйдет в эту ночь на гиблые луга? Кто эту даль, и топь, и мрак осилить сможет? Кто, не боясь угроз, один пересечет Безвременье, беззвучье, бездорожье. Где словно крика ждут безмерности болот? Но кто тут протянул живые струны света? Кто смерил эту даль безлюдной тишины? Не рано ль начато святое дело это — Вбит в землю первый столб? Но кто бы ни был ты, Хвала тому, кто вел во мраке и в пустыне Надежды, провода, орбиты и пути, Кто в сгусток ядерный вступил отважно ныне, Кто в штормы космоса осмелился войти, Над бездной звезд взошел, безмерность смог измерить, Взглянул в водоворот бездонных черных сфер! Умеешь ты дерзать, и познавать, и верить? Не утоляй порыв, не бойся новых мер, В неведомое мысль вонзая, как спирали. То луг иль целый мир? То лампа иль заря? Слабеет ужас твой, немереные дали,— Тебя пронзила вспышка фонаря. 1977 Перевод М. Алигер

139–146. НОЧНЫЕ КОНЦЕРТЫ

1

КРИНИЦА ЛЕОНТОВИЧА

…Он в степь углубился и замер, услышав далекое эхо. И гулом, и ритмом эпохи стучали живые сердца. Наплыли и вздохи, и думы, и крики, и шорохи века. Не будет для сердца, для песни — глухой тишины и конца. Волнистая музыка жита, колосьев певучих поклоны, хоралы могучего неба, бренчащая трель ветерка. Всё это уже не вмещали прадавних напевов каноны, ломались привычные ритмы, ручьем извивалась строка. Забудься, искатель, певец сероокий, и слушай тревогу свою — одинокий, и голос души тебе скажет: куда идти, чтобы тайну постигнуть истока. Исток этот рядом. Блеснула вода. В овраге — криницы прозрачное око. Там кладка мореных дубов и осока. Траву отклони густую — увидишь ручья начало. Колодец в землю степную чья доброта вкопала? Под знойными небесами сухими, как пыль, устами к воде припади, засмейся, прозрачных мелодий напейся. Дождинка музыки. И оживут уста. Росинка музыки. И в думах — глубина. Слезинка музыки — как скорбь земли — чиста. Криница музыки. Не вычерпать до дна ее ни гению, ни ветру, ни годам. Усталый путник пусть склонится там, ко рту в ладонях жадно поднесет и влагу вечную самозабвенно пьет. Всё лучшее он почерпнул опять и, чтоб добру из сердца прорастать, испил воды — и стала степь просторней, и прошлого в ней шевельнулись корни. О, струи музыки, они бурлят потоком. Их не измерить ни числом, ни сроком. Росинок, слез и капель быстрина. И без других не может быть она. Они размыли жизни берега и затопили вешние луга. Вода меняет старый путь и ложе. Но даже эта свежесть никогда всю жажду сердца утолить не сможет. О, страсти духа — вечная страда. Всё алчет ум, как свет в глубинах вод. И вот, и вот, друзья, глубинные потоки, в которых, как щедривка [69] говорит, особенные песенные сроки струя и капля каждая таит,— таят в себе таинственные воды веселые и горестные годы… От сотворенья мира так пошло. Как паутинки, песни перевиты, и те живут, что даже позабыты,— в воде темно, светло… Лети ж над степями, связуйся сердцами, утешь нас, запевка, не рвись, паутинка. Тогда мы тобою над лесом, над полем весь мир обовьем и души насытим, наполним. Так в путь отправься, сеятель красы, да будет на пути твоем просторно, и рассыпай из пригоршней, как зерна, над полем жизни — голоса весны. Пусть песней станут канты пашен вечных, пассажи рек и трель дождей беспечных. Пусть в кантилену входят облака, земля, моря, народы и века. Душою воспари — какая красота! Струя из недр земли — прозрачна и чиста. Запева взмах — на ширину долины. То регентских ладоней взлет орлиный. То Леонтович, регент и колдун, заставил петь криницы переярка. Из песен, и лучей, и поднебесных струн встает его сверкающая арка. Уперлись в горизонт столбы ее, свет отделив от темноты и смерти. Смотри, столбы сверкающие эти — вход в музыку. Ворота в бытие. Под благовестом радуги высокой стоит он, сероокий человек. Стоит один, но он не одинокий. Его трофеи — песнь и жизнь вовек! Перевод И. Шкляревского

69

Щедривка — обрядовая песня, исполняемая в канун Нового года.

2

НОЧЬ НА ИВАНА КУПАЛА

Прослушав симфонию Л. Грабовского

Ночь ужасов лесных и колдовства. Купалы ночь. Знамение и диво… На трухлом дубе ухает сова. Собачья свадьба воет похотливо. Грызутся ведьмы и визжат в кустах. От сладострастья всхлипывают жабы. Там плывуны, колдобины, ухабы. Поход свечей — подмигивает страх. Топор блестит. Повсюду вопль и топот. Схвати! Взмахни! И упадет Ивась. Гопак и хохот. Вздрагивают топи. От лихорадки бездна затряслась. В гнилушках пень, как тот мертвец, синеет. Скакнет и, вскрикнув, канет Басаврюк. От страха он рычит и сатанеет, Но к тайне клада не протянет рук. Тряси шиповник, рви его с корнями, Шуми, шалей и прячься за кусты. Хватай сундук с железными углами, Тащи его из топкой темноты. Сундук откроешь — в ужас бросят звуки. Тогда злословья ты увидишь дно, И в папоротник поползут гадюки. Но им звезду ужалить не дано. Фантомным светом папоротник светит. Горит цветок, и нет страшней огня. Какою метой он тебя отметит? Вглядись в него, не спрашивай меня. Клонюсь к нему. И слушаю из ночи И вопли флейт, и трепетанье струн. И долго чары снять с меня не хочет Купальской ночи сумрачный колдун. Пусть рассветает. Утреннее lento [70] Услышу я, и все кошмары прочь. О мудрая замшелая легенда, Наивная языческая ночь… Перевод И. Шкляревского

70

Медленно, протяжно (ит.). — Ред.

3

БРАЗИЛИАНА ВИЛА-ЛОБОСА [71]

Как марево юга, как даль без предела, Завеса тумана вдали поредела, И с первых же звуков и тактов прелюда Раскрылись щедроты творимого чуда, Печали и сны чужедальнего люда, Его сновиденья, легенды, химеры,— И с легкостью встал, словно дым из погашенных огнищ таперы, [72] Растревоженный и волокнистый, как дымок пепельно-серый, Долгий звук, гордый клич и стенанье пожухлых саванн. Кто же он, тот глашатай, пришелец, бродяга неузнанной эры, Мятежник саванны, безмолвия страшного пан? Услышат ли клич поселенцы тех мест — пионеры — Иль тишью набитые уши напуганных поселян? А будет ответ ли? Но отклика нету. Обман. Один он — под небом пустынным, смертельным, печальным, Один — как облитая солнцем агава на холмике скальном, Один между жаждою сердца и адом застойного зноя. Один перед выжженной степью, необозримой и жалкою, Костлявый, согбенный, согнувшийся перед тяжелой судьбою, Поддержанный только надеждою, словно надломленной палкою. Вокруг злая поросль саванны блещет разгневанно, глянцево,— Как спазмами, скручены, обглоданы, словно канцером, Кактусы, что закованы в колюче-зеленые панцири, Бредут по холмам, как убийцы, как упыри, как бандейросы. [73] О, горе поверить обманщику, — с ним быть заодно — как в карцере. Нет нигде и тропы. Нет нигде и воды. Нет нигде и росы. Зря не гляди ты в землю. Стерлись во прах следы. Опомнись и встань — и в гиблое место свой клич, как пулю, всади, Вонзи ее в зноя зияние, в адово пекло сияния, Из горла шершавого выдави свой голос для песни дерзания, Не покоряйся печали, не поддавайся отчаянью, Не доверяйся ни господу, ни демону, ни одичанию. Слово, пронзи молчание! Страсть, вознесись над покорностью! Песня, будь нежной и доброй, дохни ты высокогорностью, Встань перед взглядом людским не болезненной фата-морганою, В сердце людское не втискивайся отравленною лианою. Сердцу не нужно ни яда, ни льстивого меда, ни лжи. Прямо в глаза гляди ему, любовью его освежи, Озари его темную пропасть, ключом прозвени из беды, Смочи его рваные раны, дай хлеба ему и воды, Чтоб жажда исчезла, чтоб суша размокла, Чтоб громче запел среди поля кабокло, [74] Чтоб песни пеона сквозь пустошь летели… Как властно и складно всплывают печали виолончели, Как сдержанно гордо рокочет под трепетом пальцев гитара, Как громко ревет тамбор-онса [75] рычанием злым ягуара, И тяжко, как из подземелья, выходят на солнце гобои! Молитва людей о земле, о кормилице, ставшей судьбою, Молитва земли о зерне, ее дума про влагу и колос. Как сердце легко встрепенулось и чуть было не раскололось. Когда вкруг него загорелся женский всесильный голос И вымолвил слово с мольбою, с молитвой, исполненной горести, И душу нагую поранил так радостно-сладко до болести! Не бойся счастливой боли! Цени проходящий миг. Пусть хлынет в тебя блаженство. Пусть будет тебе тепло. Входи в танцевальный круг. Всем невзгодам назло. Выплеском рук входи в круг, иди напрямик. Крик! Вот бы к танцу бубен нам бы Так, чтоб гром стоял в ушах. В яростные ритмы самбы Втиснуть грудь, впечатать шаг. Топочи-ка, парень, звонче, Так, чтоб отступила мгла. С плеч легко слетает пончо, Словно кондора крыла. И пошли… Рокотать пошли барабаны Над селеньями, над просторами голыми. Огнем полыхнули майданы, Пахнули палеными смолами. К плечу бы прижаться плечом бы, Чтоб искрами ввысь дух наш выбился бы, Чтоб танец могучий киломбо [76] Стал гневом — не только лишь выплясами, Чтоб грозно сквозь сумрак столетий Сигналы огнистые высыпались, Гляди же! И сучья и ветви Под зноем, под пламенем выпростались. Танцуй же киломбо, парень! Девушка, — в круг, танцевать! Оземь звените же в паре! Вместе. Вместе. За пядью пядь. Танцуй, гарцуй, кружись, вертись, Вольней, смелей, в полет. Всё дальше вдаль, всё выше ввысь До самых до высот,— Чтоб люди вместе собрались,— Так голос твой зовет… И вдруг крутеж на спад, И вдруг на спад каскад. И вдруг удар на снос, на сруб. Громовый возглас труб. Металла поступь. Медный глас. Не стон безвольных орд. И вот в поход, и вот в полет Зовет аккорд, Грядет аккорд, Поднявшись в рост, плечист. И слышу я, как он растет, Циклона непомерный свист. Труба накалена. Уперся звук в зенит. И мост аккордов вдруг провис, Вскричал внезапно тромбонист, Последний шквал ворвался в зал, Настал неистовый финал. Обрушился, осыпался обвал. Завершилось далекое-близкое веянье крыл, И воздух насквозь трепетаньем прощальным пропитан. И вот дирижер торжественно-тихо закрыл Свою партитуру на черных ладонях пюпитра. Перевод Л. Озерова

71

Эйтор Вила Лобос (1887–1950) — выдающийся бразильский композитор. Его сочинения пронизаны духом народной музыки, вобравшей в себя мотивы и индианские, и негритянские, и латиноамериканские.

72

Тапера — одинокое, покинутое людьми жилье в степи или в лесу (браз.).

73

Бандейросы — участники банд, охотящихся на людей, работорговцы.

74

Кабокло — метис.

75

Тамбор-онса — музыкальный инструмент, род тамбурина.

76

Киломбо — народный танец, изображающий бой с карателями.

4

ГОЛОС ЭДИТ ПИАФ

Себя отдала своей песне. Всю отдала. До конца. Перелюбила. Переболела. Всё испытала на свете. Крик обернулся хрипом. Голова тяжелее свинца. Словно в любовном экстазе, сомкнув тяжелые веки, Слезами иссиня-черными смыв макияж с лица, Печалью, надеждой, любовью осталась она навеки, Эта певунья бродячая, взбудоражившая сердца. Осталась она красотою, пускай убогой, приниженной, Пусть грешницей, брошенной навзничь для каждодневных мук, С безжалостной откровенностью, с распахнутостью бесстыжею, Воспевшей нежность и ненависть беспутных своих подруг. Кто она? Серый воробышек, [77] тот, что на крышах Парижа О крохах любви, а может, о хлебных крошках чирикает? Я вижу ее над толпою, шальную, в кудряшках рыжих, Я вижу ее — монтаньярку, бунтарку, актрису великую. Я знаю, она не стреляла в убийцу с железным крестом, Петеновские жандармы ее не хлестали хлыстом, Она не кровавила руки, таская железный лом, Чтоб воздвигать баррикады над Сеной, за каждым мостом. Я знаю, на гильотину, как мужественная Франс Блок, Не шла она, оголяя шеи своей уголок, И радиопередатчик не клала в солдатский мешок, Но не отступила от Франции ни разу, ни на вершок. Ведь ради нее сгорала Даниэль в тифозном жару, И ради нее перед смертью Пери потянулся к перу. Расстрелянные пролетарии ее заслоняли собой. …С вершины собора певунья глядела на город свой И горько рыдала вместе с химерами Нотр-Дам, Когда по бульварам скорбным, по Елисейским полям, Не тень гренадеров мертвых, а тень полумертвых полков Плелась без надежд и оружия, без славы и даже без слов, Поверив маршалам лживым, не отстояв свой кров. Вернулись домой солдаты, опомниться не успев, А сверху летел им вдогонку неумолимый напев, В котором слышался вызов, звучал справедливый гнев. Рыдающий женский голос, он в души тогда проник, Его мы доселе слышим, укора и скорби крик, Зов матерей Парижа, старцев, калек, сирот В то лето сорокового, в тот вопиющий год. Актерка — росток окраины, безвестная дочь Бельвиля, Рожденная в желтой дымке уличного фонаря, Она познала могущество, изведала и бессилье, Заря полночного города, предутренняя заря. Никогда я ее не видел, но чудится мне всё чаще Облик той маленькой женщины с устами как рваная рана. Кем же ей быть без песни? Бездомной девкой, гулящей? Кем же ей быть без Франции? Нищенкой, с горя пьяной? Сквозь семь кругов преисподней пройдя, сквозь парижское пекло, Базарных фигляров наследница, дитя лихого райка, Возникла она внезапно среди разора и пепла, Звучна и нежна, как флейта, как стебель гвоздики, тонка. Как стебель гвоздики, как тельце колибри, как венчик бокала, Взметнулась она стремительно, на сцене вдруг засверкала. В ней столько таилось пыла, такая в ней страсть гудела, Что боли ей было мало, что ей не хватало тела. И вот она снова и снова в фонарном кругу лучится, Из-за кулисы бархатной вышла и в зал глядит, И падает свет прожектора на голые плечи певицы, На резко загримированное, больное лицо Эдит. Она распахнула руки, сеткою жил обвитые, Трепещут ладони слабые, словно гвоздями пробитые; Над оркестровой ямой встала она, как распятие, Бездонны ее страдания, бессонны ее объятия. Властные хрупкие руки судорожно распростерши, Поет вещунья ночная, словно святая пророчица. В роду ее не было славы слаще, чем эта, и горше. Звенит последняя исповедь, и горечь в горле полощется. И слезы сочатся черные, и сердце в мучениях корчится, И всё в голове заморочилось! Чего шансонетке хочется? О, как ненасытно мечтается, О, сколько всего умещается В душе вашей, бедная вестница Ласки и человечности! Вздымается над толпою, терниями увенчана, К столбу световому прикованная, печально-прекрасная женщина. Вздымается над толпою отчаянная парижанка, Над залом, где гость захмелевший исходит слезой и слюною, Растроганный тем, как всхлипывает расстроенная шарманка, Подстегнутый саксофонами и безутешной струною. «Милорд, вы, кажется, плачете? Неужто всё еще в моде я? Милорд, я прошу вас, не надо! Я жалуюсь вовсе не вам. Рукоплещите, топайте, подвывайте моей мелодии. И — к черту! Падам, падам!..» Перевод Я. Хелемского

77

Пиаф — воробышек (на парижск. диалекте).

5

«НЕОКОНЧЕННАЯ» СИМФОНИЯ ШУБЕРТА

Меня зовут Франц Шуберт. Я сейчас Вам расскажу, о чем в полночный час Я грежу наяву, хотя порою сам Шепчу себе: «А можно ль верить снам?» Кричу во сне. Кричу во тьме ночной. У немоты и звезд пощады не прошу. Мой крик сравним лишь с петлей роковой, Которой сам себя я задушу. Стою над ямою распахнутого сна И погружаюсь естеством своим на дно, Туда, где с глубиной Столкнулась глубина, Где корни мертвые с живыми заодно. И раздвигаются пласты забытых дней, Истлевших миражей, и марев, и забот, И раскрывается над ней той бездны ход В нору, где темнота еще темней. В подземный рокот вслушиваясь, я Кричу и трепещу У смерти на краю, Не зная, выползет сомнений ли змея Иль боль тарантулом вопьется в грудь мою? Но мысль светла, Как молния, в уме: Берлога подо мной, Проклятой доли клеть,— И дух мой вздрогнул, и отчаянье во тьме Вдруг шевельнулось, Как разбуженный медведь. И я кричу, кричу, не ведая того, Что криками не отпугну его. Ведь он навалится и силой лап тугих Сомнет и плоть мою, и свет надежд моих… И только взблеск огня, И только шаг один Навстречу брезжущему свету дня — И я пройду сквозь тьму, Как исполин. И я, стряхнув с себя сомненья тех ночей, Вновь песней задышу В небес раскрытых млечность. Повиснет в небесах, тревожа слух людей, Мелодия моя — она стремится в вечность. Ее не завершил? И завершать не смей! В ней, неоконченной, Сокрыта бесконечность! Перевод Л. Смирнова
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: