Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
вернуться

Йонатан Натан

Шрифт:

Холодною водою

Наполняются темные пустоты

Вода струится вглубь пардесса

Один человек орошает

Стучит колодезь

Один в тишине деревьев многих

Ночь деревьев пьющих ночь

Воды журчащей

Перевод Л. Владимировой

ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ

/Перевод Л. Владимировой/

Как воинственны отшельники морские

Когда проходят чередой стада ночные

китов

В их океане снов

И буря тьмою тащит тучи грозовые

И копят громы в венах их тела живые

Но истинная их краса хранима

мятежной немотой неутолимой

Безмолвным "нет" крушенью

В помраченье —

Как потерявшие детенышей медведи

Все слизывают соль своих мучений

И зажигают на море пожар

Идут, идут...

А море там и тут

мрачнеет — позади

Но впереди

Все нет конца, все нет —

Все прибывает свет.

Перевод Л. Владимировой

ИНОГДА БЕРЕГА

/Перевод Л. Владимировой/

Иногда берега — тоска по ручью, который любил.

Есть в наших краях обманчивые ручьи;

Однажды я видел берег

Который ручей позабыл и оставил,

И он остался с разбитым сердцем камней и песка.

Так и человек может

Остаться брошенным и без сил,

Как берег.

И так же ракушки

Как чайки или как берега,

И так же ракушки — иногда тоска

По дому, который был,

И только море

Там поет свои песни.

Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.

Перевод Л. Владимировой

ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ

/Перевод Л. Владимировой/

«Безлюдно и пусто море»

"Тристан и Изольда "

Наконец-то море родное наше

Нострум маре

Солнце пришло в облака

Старым кодом написана им строка:

"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий

Сны вершин покрывает иней"

Бога может быть нет но

Есть солнце и небо

И пока оно в своей красоте

Перед часом раскаянья

Перед тем как станет безлюдно

Перед тем как опустеет

Перед тем как станет безлюдно и пусто море.

Перевод Л. Владимировой

ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ

/Перевод Л. Владимировой/

Зиву

Чтоб я окончил, говорю

Пред тем, как будет некому

Пред наступленьем тишины

Одно лишь слово, смысл его не ясен

А воздух, как назло

Смеется мне

И свет ко мне так добр

Как будто не видались мы годами

Меняемся мы, друг!

Забыли, что и солнце, которое

Обычно жжет сухие сорняки

И льет моря огня

Смягчится, вдруг,

Хватает за сердце, как будто

Конец любви

Минута эта

Теперь, покуда временная осень

Так благородна

Придумывает мне слова и свет

Есть кто-то

Кто намекает мне, чтоб я окончил

Перевод Л. Владимировой

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: