Йонатан Натан
Шрифт:
Холодною водою
Наполняются темные пустоты
Вода струится вглубь пардесса
Один человек орошает
Стучит колодезь
Один в тишине деревьев многих
Ночь деревьев пьющих ночь
Воды журчащей
Перевод Л. Владимировой
ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ
/Перевод Л. Владимировой/
Как воинственны отшельники морские
Когда проходят чередой стада ночные
китов
В их океане снов
И буря тьмою тащит тучи грозовые
И копят громы в венах их тела живые
Но истинная их краса хранима
мятежной немотой неутолимой
Безмолвным "нет" крушенью
В помраченье —
Как потерявшие детенышей медведи
Все слизывают соль своих мучений
И зажигают на море пожар
Идут, идут...
А море там и тут
мрачнеет — позади
Но впереди
Все нет конца, все нет —
Все прибывает свет.
Перевод Л. Владимировой
ИНОГДА БЕРЕГА
/Перевод Л. Владимировой/
Иногда берега — тоска по ручью, который любил.
Есть в наших краях обманчивые ручьи;
Однажды я видел берег
Который ручей позабыл и оставил,
И он остался с разбитым сердцем камней и песка.
Так и человек может
Остаться брошенным и без сил,
Как берег.
И так же ракушки
Как чайки или как берега,
И так же ракушки — иногда тоска
По дому, который был,
И только море
Там поет свои песни.
Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.
Перевод Л. Владимировой
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ
/Перевод Л. Владимировой/
«Безлюдно и пусто море»
"Тристан и Изольда "
Наконец-то море родное наше
Нострум маре
Солнце пришло в облака
Старым кодом написана им строка:
"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий
Сны вершин покрывает иней"
Бога может быть нет но
Есть солнце и небо
И пока оно в своей красоте
Перед часом раскаянья
Перед тем как станет безлюдно
Перед тем как опустеет
Перед тем как станет безлюдно и пусто море.
Перевод Л. Владимировой
ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ
/Перевод Л. Владимировой/
Зиву
Чтоб я окончил, говорю
Пред тем, как будет некому
Пред наступленьем тишины
Одно лишь слово, смысл его не ясен
А воздух, как назло
Смеется мне
И свет ко мне так добр
Как будто не видались мы годами
Меняемся мы, друг!
Забыли, что и солнце, которое
Обычно жжет сухие сорняки
И льет моря огня
Смягчится, вдруг,
Хватает за сердце, как будто
Конец любви
Минута эта
Теперь, покуда временная осень
Так благородна
Придумывает мне слова и свет
Есть кто-то
Кто намекает мне, чтоб я окончил
Перевод Л. Владимировой