Шрифт:
суда.
1923
Перевод Л. Пеньковского
«Дороги на ноги надеты, словно лыжи…»
* * *
Дороги на ноги надеты, словно лыжи,
По взгорьям и лугам они легко скользят,
А над землею — звезд янтарный виноград,
К расширенным зрачкам он ближе, ближе, ближе!
Кто снимет с ног моих дорог созревших тяжесть,
Когда, закончив путь, я отдохнуть отважусь?
Немало верст прошел я от начала дней,
Но нет конца пути, и дали всё длинней!
Вот мой родимый дом, годов голодных повесть,
Вот улица моя, как с рельс сошедший поезд,
Халупы жалкие, осевшие плетни!
Задумчивая мгла, шум тополей тоскливых.
Но тает ночь души, живу в иных призывах,
Пусть плачут обо мне утраченные дни!
1923
Перевод А. Голембы
ГОЛОДНЫЙ ПОХОД
ГОЛОДНЫЙ ПОХОД
1
Как шапки, на улицы крыши надеты.
«Хлеба, хлеба!» — знамена кричат.
Горящие буквы срывая, ветры
Швыряют их, городу ими грозят.
Шагов не сдержать... Лошади встречные
Встают на дыбы... Путь на углах
Ломается, новой тревогой отмечен.
И грозны шаги! Как приказ, каждый шаг.
Им лавки внимают, дрожа. Тревога
Одни закрыла уже на засов,
Другие прикрылись именем бога —
В шагах им слышится скрежет зубов...
Из улицы в улицу! Грозная лава
Клокочет. Никто не прячет лица.
Врываются в оружейные лавки:
«Клянитесь! Клянитесь идти до конца!»
2
Ломаются, стонут стекла... Нужен
Хлеб!.. И уж кто-то сраженный лежит...
И каждый кулак окован оружием,
И всадник сраженного сторожит.
Улица кашляет пулями, оловом,
И припадают люди к земле.
Бегут от погони. Прячут головы.
А сабли, сверкая, свищут всё злей.
Красное с черным, черное с красным:
Знамя упало,
Знамя в грязи!
Кто-то зовет, презирая опасность,
Кто-то хрипит,
Кто-то грозит.
Смерть изо ртов!
Со лбов кровь!
А над мятежом бесстрастное небо.
И в каждом взгляде тревожная дробь:
«Мы хлеба хотим! Мы хотим хлеба!»
1923
Перевод А. Корчагина
«Сегодня ночью…»
* * *
Сегодня ночью,
Сегодня ночью
За радостной песней
Вдаль, в никуда
Ушли поезда,
Ушли поезда...
В кровавое поле
Уводит шлях.
Косят, молотят
Хлеб на полях.
Чистят скребницей
Мир молодой.
Радость родится