Шрифт:
— Нельзя так бить человека, — строгим тоном произнес Террелл, но глаза его весело поблескивали.
— У него на шее сидела оса, шеф, — с печальным видом сказал Джекобс. — Я испугался, что она его ужалит.
— Это правда? — спросил Террелл. — А то я уж подумал, что ты обошелся с ним грубо.
— Что вы, шеф, вы же меня знаете, — широко улыбаясь, сказал Джекобс.
Керш бросил на него испепеляющий взгляд.
— Я еще с тобой расквитаюсь! — дрожащим голосом произнес Керш. — Погоди, сам убедишься.
— Снова эта оса, — сказал Террелл. — Убей ее, Макс. Смотри, она у него на макушке.
Джекобс, усмехнувшись, шагнул к Кершу. Детектив вскочил с кресла, отбежал к дальней стене и прижался к ней спиной.
— Не трогай меня! — отчаянно завопил он. — Оставь меня в покое!
Террелл посмотрел на Джекобса, потом на портфель. Джекобс взял портфель, раскрыл его и высыпал деньги на стол. В этот момент дверь открылась, и в кабинет вошел Биглер. Увидев деньги, он остановился.
— Вы ограбили банк, шеф? — сказал он. — Тут крупная сумма.
— По-моему, да, — согласился Террелл. — Давайте сосчитаем.
— Не трогайте их! — воскликнул Керш. — Это деньги Хеа! Он попросил меня положить их в банковский сейф.
Увидев, что трое полицейских уставились на него, он торопливо продолжил:
— Я к ним не имею никакого отношения! Это деньги Хеа! Я просто…
— Заткнись! — рявкнул Биглер. — Ты хочешь, чтобы я поставил тебе фонарь под глазом?
Керш смолк. Он боялся Биглера. Бледный, вспотевший Сэм стоял неподвижно, пока Джекобс считал деньги.
— Двадцать тысяч, — произнес наконец Макс.
Террелл откинулся на спинку кресла и бросил на Керша холодный, строгий взгляд.
— Кто дал тебе эти деньги?
— Я же сказал вам… Хеа. Он велел мне положить их в банк. Я ничего не знаю!
— Да? Тебе известно, что у Хеа не было таких денег. Где он их взял?
— Он мне не сказал. Спросите у него!
— Мне кажется, этого подонка снова собирается ужалить оса, — заметил Джекобс. — Можно, я прихлопну ее?
— Уведи его, — сказал Террелл. — Я не люблю смотреть, как убивают насекомых. Сообщи ребятам, что у нас здесь Сэм Керш. Они помогут тебе разделаться с осой… нельзя быть эгоистом, Макс.
Усмехаясь, Джекобс схватил Керша, завернул ему руки за спину и вытолкал из кабинета. Керш кричал и сопротивлялся, но Джекобс конвоировал его без больших усилий. Наконец вопли Керша стихли, и Террелл посмотрел на Биглера.
— Что вы собираетесь делать? — спросил Биглер. — Этот подонок может и не расколоться.
— Я поговорю с Хомером Хеа, — мрачным тоном произнес Террелл, протягивая руку к телефону.
Вал шагала по Мейн-стрит, поглощенная своими мыслями. Она услышала за спиной чьи-то торопливые шаги… тук-тук, стучали каблучки. Вал обернулась. Сзади шла девушка; когда Вал посмотрела на нее, незнакомка приветливо улыбнулась.
— О, миссис Барнетт…
Вал остановилась.
На бедно одетой девушке была простая тенниска, юбка с жирным пятном и сносившиеся туфли. Она была неаккуратно покрашенной блондинкой лет двадцати трех, невзрачной, с плохим цветом лица.
— О, миссис Барнетт, вы не знаете меня, но я, разумеется, знаю вас, — сказала девушка. — Я Мэри Шеррек. Вы никогда обо мне не слышали. Я из «Майами Сан». Это не очень известная газета, но я так надеюсь…
Она, замолчав, беспомощно, с завистью посмотрела на нарядное платье Вал, которая всегда тщательно следила за своей внешностью.
— Наверно, вы не захотите говорить со мной, но мне необходимо… я должна поговорить с вами.
— Хорошо, — сказала Вал. — О чем?
— Вы правда позволите мне побеседовать с вами? Это замечательно! Вы дадите мне интервью? Я-а, ну, я…
Она замолчала и смущенно поглядела на ждущую Вал. Наконец девушка произнесла:
— О вашем муже… он исчез, да? Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о нем? Знаете, мое положение в газете очень шаткое, я боюсь, что меня могут уволить. Но если бы я принесла в редакцию интервью, данное вами… тогда… вы понимаете?