Шрифт:
«место тут любопытное…» —VN to V'eN, March 28, 1941, VNA. Набоковская непрактичность проявлялась и в иной форме: чуть раньше в том же месяце он написал для «Нью рипаблик» настолько острую в политическом смысле рецензию, что журнал был вынужден от нее отказаться.
здоровье Веры не поправилось —VN to Hessen, May 25, 1941, PC.
«приглашенного межкафедрального профессора»— Mildred H. McAfee to VN, June 30, 1941.
«Да, Россия нынче en vogue» —V'eN to Goldenweiser, May 27, 1942, Bakhm.
«Забавно — знать русский…» —VN to Wilson, June 16, 1942, NWL, 66.
«болезнью, явившейся результатом»— V'eN to Goldenweiser, July 1, 1958, Bakhm. Вера составляла заявление о возмещении ущерба, но даже и здесь старалась избегать возможных преувеличений.
на южной кромке— Field, 1977, 238.
«что прямо у машины…»— Boyd, 1991, 29. Для «A Discovery». См.: POEMS AND PROBLEMS, 155.
«Мне тогда необыкновенно…»и до «летающих змей» —Field, 1977, 179.
«На склоне близ Тропы Тигуоти»(сноска) — SO, 325.
«Еще я поймала белую самку»(сноска) — V'eN to Epsteins, January 19, 1953.
«Я вовсе не специалистка» —V'eN to Stephen Jan Parker, October 15, 1984, VNA.
«Я смешал семье весь отпуск» —SO, 315.
«культурная, бесконечно разнообразная страна» — VNto Hessen, May 25, 1941, PC.
«Потому что выговор»и до «Холмс?» —Николай Ал. // Новое русское слово. 1940. 23 октября. С. 3.
«Нигде не живу»и до «у дороги»— V'eN pages on DN’s childhood.
«…настоящая кочевая жизнь» —Interview with DN, November 10, 1997.
«Муж много работает…» — V 'eNto Goldenweiser, August 26, 1941, Bakhm.
«Существующий перевод — сплошная мерзость…»(сноска) — VN со Karpovich, 1941, Bakhm.
«слишком официальными» —V'eN diary.
О Стэнфорде — См.: Polly Kemp. Stanford Magazine. September 1992. Выражаю благодарность Полли Кемп, а также журналу за помощь.
Жизнь в Стэнфорде — Я взяла данные из письма Глена Холланда от 9 октября, 1992 г. в «Stanford Magazine». Самовар — из его же воспоминаний.
«Он подсчитывал это…»— VN to Hessen, n.d., PC.
«Набоков проиграл столько же раз»(сноска) — Cyril Bryner to Polly Kemp, September 23, 1992. Interview with Bryner, August 21, 1997.
лишился летнего жалованья— Interview with Janet Lewis, October 21, 1997.
«Хотя откуда бы взяться у Веры самовару…» —Field, 1986, 210, V'eN copy, VNA.
высказывали сожаление о том… — VN to the Marinels, January 26, 1941, SL, 35–36; V'eN to Choura Barbetti, October 23, 1945; VN to Karpovich, summer 1940, Bakhm. В первом письме фигурируют «тяжкие неандертальские времена», SL, 36.
он так измучился… —VN to Wilson, July 18,1941, NWL, 46.
«Несмотря на все, мы были…»— V'eN to Goldenweiser, July 26, 1941, Bakhm.
«подходящим для любителей Уолта…»— The New York Times Book Review. 1942. January 11, p. 14.
«He знаю, на каком языке»(сноска) — Vita Sackville-West to Nigel Nicolson, cited in Nigel Nicolson, ed. The Later Years, 1945–1962 (New York: Atheneum, 1968), 357.
«удовольствием для читателей»(сноска) — The New Republic. 1942. January 26.
открыто признавался— In: Wellesley College News. 1945. April 26. Также: SL, 42.
все еще не дотягивает— VN to James Laughlin, August 8, 1942, SL, 42.
«множеством очаровательных…»— VN to Wilson, August 1944, NWL, 139.
«весьма затянутом и весьма плохо…» —Katharine White to E. В. White, April 28, 1945, Cornell. Уайт считала, что Набоков пока в целом пребывает в процессе освоения английского (note to file, ВМС), и советовала ему не увлекаться чрезмерной выразительностью языка. «Мистер Росс утверждает, — писала она, — что все ваши высокопарные слова приводят его в замешательство и трепет». White to VN, March 1, 1949. См. также: Linda H. Davis. Onward and Upward, 146–151.