Шрифт:
«Она мой сотрудник» —Guy de Velleval. Journal de Gen`eve. 1965. March 13.
«Казалось, он касался ее…»— Interview with Steinberg, January 4, 1996.
Даже тем родственникам… —Interview with HS, July 20, 1997.
«ощущение горя…»— VN diary, January 18, 1973, VNA.
«Доктора предполагают…» —«Scenes», STORIES, 613.
Высказывания ВН о вещих снах — См.: Herbert Gold. The Artist in Pursuit of Butterflies // The Saturday Evening Post. 1967. February 11, p. 81–85.
«Тщетно пытался…»до «обрадует и удивит»— VN journal, 1964.
«одном их тех снов»(сноска) — PNIN, 109.
«Я внезапно проснулся»— VN journal, 1964.
«Снится гостиница в огне»— VN 1968 diary, VNA.
9. ВЗГЛЯНИ НА МАСКИ
Одна из ранних стычек(сноска) — Interview with Jenni Moulton.
«обмен впечатлениями»— VN to HS, November 1967, SL, 418.
читал жене… — Interview with Jacqueline Callier, July 11, 1995.
Впечатления многих посетителей… — Interview with Stephen Jan Parker, November 13, 1996.
среди торгового сословия Монтрё —Levy A. The Velvet Butterfly, 14.
отравлять себе существование— Interview with Louba Schirman, June 17, 1996.
«He пойму почему…» —V'eN to Parker, November 4, 1967.
«веселых потасовках…» — Simona Morini // Vogue. 1972. April 15, p. 74–79.
«умудрились отплатитьнам…» — V'eN to Louba Schirman, September 7, 1964, VNA.
«первый реальный в жизни шанс»до «как непокорного раба»(сноска) — Girodias notes for unfinished volume. May 20, 1969. Gelfman Schneider Agency.
«по-прежнему остается у него…»— V'eN to Weidenfeld, September 9, 1965.
«Владимира открыли для себя индусы»— V'eN to Weidenfeld, September 21, 1968.
Даже Кэтрин Уайт… — White comment on V'eN note of 1967, BMC.
«Следует стоять над ними…»(сноска) — VNA. См. также СНА, с. 199: «взбухание эктоплазмы в пляшущей воде».
Набоков подшучивал— Clarke J. // Esquire. 1975. July.
«„фламинго“, не превратились…»— Duffy notes, PC.
недостаточно богат… —V'eN to Rowohlt, February 11, 1969, VNA. Он становился все богаче по мере увеличения переводов. Dieter Zimmer to author, March 6, 1996.
Ее обильную правку… — Hughes interview text, December 28, 1965, 32. Как явствует из переработок обоими Набоковыми рассказа 1933 года «Пильграм», при переводе с русского на английский язык Веры становится более плавным и литературным, язык ВН все более тяготеет к неологизмам. Если у ВеН «those crackling vertebrae», то у ВН — «that crumpy backbone». STORIES, 361.
«подобна маленькой пропасти…»— Clarence Brown. The New Republic. 1968. January 20, p. 19.
«Поскольку под рукой не оказалось русской…»— VN to Library of Congress. В своем дневнике (11 апреля 1966, VNA) ВН писал: «При Вериных подсказках закончил речь Линкольна».
«Он говорит,что…» — V'eN to Barley Alison, Weidenfeld, February 11, 1967.
«с упорством наследственной…» —National Medal acceptance speech, 1975, courtesy of Fred Hills.
«языковой катастрофе» —VN to the editors // The New York Review of Books. 1965. July 8, SL, 375. В другом месте Набоков именовал битвы, занимавшие центральное место в жизни жены, «жесточайшими требованиями педантической безупречности». VN to Taylor, December 9, 1969.
Разве это абсурдно… — V'eN to Prins & Prins, May 17,1966.
«Дорогой Джордж…»— V'eN to Weidenfeld, June 13, 1966.
«Мне надоело…» —VN to Weidenfeld, June 10, 1970.