Шрифт:
Труд [71]
Борис Божнев
71
Труд — BP, 1929, № 3: строка, помещенная в квадратные скобки, пропущена в журнальном тексте и восстановлена по авторскому машинописному сборнику «Лед» (1937); HP: в редакции 1962 г. по авторскому машинописному сборнику «Пять чувств» (1970), без 1-ой части; приводим подвергшуюся полной переделке третью часть стихотворения в этой редакции:
Нас от сомнений ограждает труд, Неся в себе зародыш жизни новой. Любовь и хлеб! Но люди сберегут Рожденное в изнеможенье слово. И чем усталость глубже и телесней, И чем сильней согбенность острых плеч, Тем легче слово снова станет песней, Тем крепче будет медленная речь. Дрожит на кончике раздвоенном пера Всех сил прекрасное сосредоточье — Насыщенные словом вечера, Виденьями разорванные ночи! В преддверье счастья нас ведет усталость. Ум долгим очищается трудом. Труд — это мудрость, страсть и возмужалость, — Лишь сделав вещь, мы вечность создаем!В редакции ВР стихотворение также перепечатано в приложении к изданию: Борис Божнев. «Собрание стихотворений в двух томах». Berkeley: Berkeley Slavic Specialties, 1987–1989, т. 2. Эпиграф — из стихотворения Бориса Божнева «Линотипный орган», посвященного Андрееву.
«Целостен мир и всегда неотъемлем…» [72]
72
«Целостен мир и всегда неотъемлем…» — ВР, 1929, № 10/11.
Осень («Ты произносишь это слово…») [73]
73
Осень ВР, 1929, № 10/11; HP.
Смерть Байрона («“От старости лекарства не бывает…”») [74]
74
Смерть Байрона — СС.
«Мы согреваем ночь, но не согреть постель…» [75]
75
«Мы согреваем ночь, но не согреть постель…» — СС.
Сальери («Молчи, угрюмая денница!..») [76]
76
Сальери — Ч, 1930–1931, № 4.
Chartreuse de Neuville («И желтый луч на каменной стене…») [77]
77
Chartreuse de Neuville — СЗ, 1934, № 54.
Canal de l’Ourcq («Ты помнишь белый циферблат часов…») [78]
78
Canal de l’Ourcq — CЗ, 1934, № 54.