Гринберг Ури Цви
Шрифт:
Лишь перед волей Творца смирится смертный творец:
Силу может отнять лишь Тот, кем она дана.
Словно ангел времен пробуждается, гневный, от древнего сна —
И человек, вдохновенный, встает, и один Господь ему Бог,
Натянувший незримый повод и напрягший — в путь! — стремена…
Перевод Р. Торпусман
«Страны бурлят, волнуются народы…»
/Перевод Р. Торпусман/
* * *
Страны бурлят, волнуются народы,
Писателей много, поэтов — чуть не каждый...
И только нет пророка, который словом правды
Утолил бы душевную жажду.
Полно мудреных книг и причудливых холстов —
Да только нет того, что нужно.
Сколько ни подделывай вкус и аромат —
Искусственным хлебом сыт не будешь.
Перевод Р. Торпусман
«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»
/Перевод Р. Торпусман/
* * *
Люди грустны, ибо движутся к смерти.
Трудно быть ангелом на этом конвейере,
Который все время несет нас вперед.
Сладость незнания обернулась горечью,
Когда мальчик превратился в рослого юношу
И вышел из теплого отчего дома...
А страшный конвейер все мчится вперед.
Мы проводим лишь девять медовых месяцев
В чреве матери — и с потоками крови
Нас выносит на этот конвейер: вперед!
Перевод Р. Торпусман
ПРОСТОЙ ВЫВОД
/Перевод Р. Торпусман/
На милосердие мы уповали две тысячи лет,
Пытались быть Богу кротким сыном — "Да будет так!" —
Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать,
Когда же взглянет Господь на уцелевшую горсть
И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах .
Мы верили в милость народов... В любом листке
Мы находили несколько кружащих голову слов,
На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес,
На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.
И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку
Случилось такое, что страшно в своей простоте.
Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!
Но бараны едят траву, а не судят о красоте...
Когда народ живет между путаницей и резней,
Цена его сладким мечтам и надеждам — грош,
И все пророки его подобны груде песка,
И все идеалы его лучезарные — ложь.
Нравственность не растет из сора покорных рабов,
Тем более из корыта с пойлом в загоне скота.
Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин!
Там, где есть власть, и защита, и высота —
Там человека мерят мерой великих дел,
А не портновской меркой и не аршином гробовщика.
Перевод Р. Торпусман
«Я утром проснулся — а всюду кровь…»
/Перевод М. Яниковой/
* * *
Я утром проснулся — а всюду кровь.
Небо — в крови, и солнце — как кровь.
Кровь на одежде, на обуви кровь.
Будто бы в Киеве встал я сегодня:
в воздухе кровь и в глазах преисподняя.
"Кровь! — возглашает колокол громко,
будто бы в Киеве в дни погрома.
На Русском подворье евреев скопление —
будто бы киевских сброд в исступлении,
"Русское" нынче подворье и вправду...
Вместо громил здесь евреи растравлены,
есть лишь проклятие, нет Откровения.
Как киевский сброд, кипятится еврей,
он возбужден, он взывает: эй-эй,
скованы братья железом цепей!
Иерусалим — будто Киев сегодня:
В воздухе кровь и в глазах преисподняя.