Гринберг Ури Цви
Шрифт:
Столь едиными мы не бывали — от богоборца до богомольца,
Чье благословение над Торой дьявол слушает — и смеется.
Все дружно кричат:
— Без Иерусалима! Без Иерусалима!
Богоборец воскликнул:
— Да кому эта рухлядь святая нужна!
И торговец сказал:
— Это просто скала, ничего не дает нам она!
А писатель добавил:
— Этот город считают своею святынею все племена!
Вожаки "террористов"— сикариев, верность хранившие древней столице своей!
Пламя, горевшее в ваших сердцах, ветер измен загасил.
Своими глазами видел я увядших мечтателей и бунтарей,
Людей с засохшими душами в самом расцвете сил…
Перевод Б. Камянова
СТРАНА, ГИБНУЩАЯ ИЗ-ЗА ЕЁ ПРАВИТЕЛЕЙ
/Перевод Б. Камянова/
Заблудились в пути, веря в бред свой вполне,
В слепоте не узрев страшных слов на стене,
Что пророк начертал, предрекая их срам, —
Современные Папус, Датан, Авирам.
Их приказы — закон для общины моей,
Для пугливых баранов в одеждах людей —
Удобренье для пашен и бранных полей.
Я их знаю получше, чем пастыри их, и молюсь
В ожидании чуда. Но блеют вокруг каждый камень и куст.
В пропасть падают все. Их как тянет туда.
Я — средь них. Подо мною разверзлась беда,
Перед бедным пророком несчастной земли,
Чьи владыки на гибель ее обрекли.
Перевод Б. Камянова
СТРАНА, ПОГУБЛЕННАЯ ВОЖДЯМИ
/Перевод Е. Минина/
Вы глупы, и в проклятиях видя хвалу,
Вы — предатели, слуги порока.
Посмотрите, алеет на каждом углу
В вашем городе слово пророка.
Ваш приказ исполняет безмолвная тля —
Знаю, в этом трагедий истоки.
Превращаете пашни в сражений поля.
Уповаю на чудо — его ждет земля,
Стонет все — скалы, пальмы и строки.
Мы все в бездну летим. Виноват без вины,
Тщетно в землю вцепляясь руками,
Я — несчастный пророк из несчастной страны,
Погребенной своими вождями.
Перевод Е. Минина
БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ
/Перевод Б. Камянова/
Ни востока нет, ни восхода в вашей еврейской стране,
Ни неоглядных просторов, ни вечных высоких гор.
Между домами и морем — пески да летучий сор.
Все страшно просто у вас, все аскетично вполне.
У вас не горы — холмы, до границы рукой подать,
Ваши деревья — карлики, всему остальному под стать.
В вашей еврейской стране стоит ослепительный день.
В темных очках дожидайтесь, покуда начнет темнеть,
И следите, как солнце заходит в вашей еврейской стране,
Раз уж нету у вас вершин, на которые стоит глядеть.
В моем же еврейском царстве есть утренняя заря,
Горы в нем высоки и воздух прозрачный свят.
Два дня пути до границы, реки есть и моря,
Всеми дарами недр край мой родной богат.
Смотрите вместе со мной на сияние горних снегов —
Такие высоты созданы разве что для орлов.
Дикие степи на тысячи миль, сады везде и леса,
Вольные птицы и самолеты здесь бороздят небеса.
Гомон детишек на пляжах Эйлата,
Лязг шестеренок в станках у истоков Евфрата…
И никто из евреев не видит границ никаких,
Разве только солдаты на дальних заставах своих.
Ну а сущность страны в самом сердце народном раскрыта:
Не Шаула то царство; то царство — Давида.
И об этом поют наши арфы: славьте Бога, столь щедрого к нам!
Из долины — к вершинам, в царский град, в восстановленный Храм!
Перевод Б. Камянова