Шрифт:
1431. Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca (ипса диэс квандоквэ парэнс, квандоквэ новэрка) — «тот же самый день иногда бывает матерью, иногда — мачехой» (Эразм Роттердамский). Смысл фразы хорошо передает выражение: «День на день не приходится».
1432. Ipsa peccandi voluntas peccatum est (ипса пэкканди волюнтас пэккатум эст) — само желание грешить является прегрешением.
1433. Ipsa res monet (ипса рэс монэт) — «дело говорит само за себя» (Теренций).
1434. Ipsa scientia potestas est (ипса сциэнциа потэстас эст) — само знание есть сила.
1435. Ipsa se velocitas implicat (ипса сэ вэлёцитас импликат) — «поспешность сама себе мешает» (Сенека Младший).
1436. Ipsa senectus morbus (ипса сэнэктус морбус) — «сама старость — это болезнь» (Теренций).
1437. Ipse dixit (ипсэ диксит) — «сам сказал» (то есть фраза из уст какого-нибудь непреложного авторитета).
1438. Ipse fecit (ипсэ фэцит) — сделал собственноручно.
1439. Ipse jubet mortis te meminisse deus (ипсэ юбэт мортис тэ мэминиссэ дэус) — «сам бог велит тебе помнить о смерти» (Марциал).
1440. Ipse magister dixit (ипсэ магистэр диксит) — «сам учитель сказал» (Цицерон).
1441. Ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur (ипсэ мориэтур квиа нон хабуит дисциплинам эт мультитудинэ стультициэ суэ дэципиэтур) — «он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется» (Библия). Так говорят о человеке, который не послушался совета мудрого собеседника.
1442. Ipsissima verba (ипсиссима вэрба) — слово в слово.
1443. Ipso facto (ипсо факто) — в силу очевидного факта.
1444. Ipso jure (ипсо юрэ) — в силу закона.
1445. Ira furor brevis est: animam rege! (ира фурор брэвис эст: анимам рэгэ) — «гнев — кратковременное умоисступление: владей собой!» (Гораций).
1446. Ira odium gignit, concordia nutrit amorem (ира одиум гигнит, конкордиа нутрит аморэм) — «гнев порождает ненависть, согласие питает любовь» (Катон).
1447. Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum (иракундиам кви винцит, хостам супэрат максимум) — «кто побеждает гнев, побеждает сильного врага» (Публилий Сир).
1448. Iratum breviter vites, inimicum diu (иратум брэвитэр витэс, инимикум диу) — «рассерженного берегись недолго, а врага — долго» (Публилий Сир).
1449. Irreparabilium felix oblivio rerum! (иррэпарабилиум фэликс обливио рэрум) — счастлив не сожалеющий о прошедшем!
1450. Irritare crabrones (ирритарэ крабронэс) — «раздразнить ос» (Плавт). Другими словами: дергать тигра за усы.
1451. I secundo omine (и сэкундо оминэ) — «счастливой дороги, прощайте» (Гораций).
1452. Is fecit cui prodest (ис фэцит куи продэст) — сделал тот, кому выгодно.
1453. Iste homo non est unus e populo (истэ хомо нон эст унус э популё) — «неординарный человек» (Сенека Младший).
1454. Ita diis placuit (ита диис плякуит) — так было угодно богам.
1455. Ita fugias, ne praeter casam (ита фугиас, нэ прэтэр казам) — «беги так, чтобы не пробежать мимо своего дома» (то есть не перестарайся) (Теренций).
1456. Ita sim felix! (ита сим фэликс) — чтобы мне быть таким счастливым!
1457. Ita sunt altae stirpes stultitiae! (ита сунт альтэ стирпэс стультициэ) — «сколь глубоки корни глупости!» (Цицерон).
1458. Ite ad vendentes! (итэ ад вэндэнтэс) — «идите к продавцам!» Такая надпись была над входом в библиотеку Скалигера, сделанная им для того, чтобы посетители не воровали его книги.
1459. Ite, missa est (итэ, мисса эст) — идите, все кончено.
1460. Item (итэм) — так же.
1461. Iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem (юсторум аутэм сэмита квази люкс сплендэнс процедит эт крэсцит усквэ ад пэрфэктам диэм) — «стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня» (Библия).
1462. Jactantius maerent, quae minus dolent (яктанциус мэрэнт, квэ минус долент) — «скорбь напоказ — небольшая скорбь» (Тацит).