Шрифт:
Царь Давид
Перевод М. Лозинского
Король Ричард
Перевод Л. Пеньковского
Азр
Перевод В. Левика
Христовы невесты
Перевод Л. Пеньковского
Пфальцграфиня Ютта
Перевод М. Замаховской
Северное море. Восход луны
Картина К. Фридриха
1823 г.
Мавританский князь
Перевод В. Левика
Жоффруа Рюдель и Мелисанда Триполи
Перевод В. Левика
Поэт Фирдуси
Перевод В. Левика
I
К одному приходит злато, Серебро идет к другому, — Для простого человека Все томаны — серебро. Но в устах державных шаха Все томаны — золотые, Шах дарит и принимает Только золотые деньги. Так считают все на свете, Так считал и сам великий Фирдуси, творец бессмертной, Многославной «Шах-наме». Эту песню о героях Начал он по воле шаха. Шах сулил певцу награду: Каждый стих — один томан. Расцвело семнадцать весен, Отцвело семнадцать весен, Соловей прославил розу И умолк семнадцать раз, А поэт сидел прилежно У станка крылатой мысли, День и ночь трудясь прилежно, Ткал ковер узорной песни. Ткал поэт ковер узорный И вплетал в него искусно Все легенды Фарсистана, Славу древних властелинов, Своего народа славу, Храбрых витязей деянья, Волшебство и злые чары В раме сказочных цветов. Все цвело, дышало, пело, Пламенело, трепетало, — Там сиял, как свет небес, Первозданный свет Ирана,{86} Яркий, вечный свет, не меркший Вопреки Корану, муфти, В храме огненного духа, В сердце пламенном поэта. Завершив свое творенье, Переслал поэт владыке Манускрипт великой песни: Двести тысяч строк стихов. Это было в банях Гасны, — В старых банях знойной Гасны Шаха черные посланцы Разыскали Фирдуси. Каждый нес мешок с деньгами И слагал к ногам поэта, На колени став, высокий, Щедрый дар за долгий труд. И поэт нетерпеливо Вскрыл мешки, чтоб насладиться Видом золота желанным, — И отпрянул, потрясенный. Перед ним бесцветной грудой Серебро в мешках лежало — Двести тысяч, и поэт Засмеялся горьким смехом. С горьким смехом разделил он Деньги на три равных части. Две из них посланцам черным Он, в награду за усердье, Роздал — поровну обоим, Третью банщику он бросил За его услуги в бане: Всех по-царски наградил. Взял он страннический посох И, столичный град покинув, За воротами с презреньем Отряхнул с сандалий прах.