Юрьенен Сергей
Шрифт:
— Нет, не католик. Но двенадцать тысяч труб!..
— А потом?
— Может, в кино. Напротив.
— На «Клюта»? Он же по-венгерски.
— Субтитры по-венгерски. Он по-английски.
— А ты что, понимаешь?
— Да как-нибудь. Не нервничай. ЦРУ здесь нет. Домов терпимости тоже.
— Ну, за тебя я в этом смысле не волнуюсь.
— Отчего же?
— А характеристику читал, — отшутился Комиссаров. — Морально устойчив, политически выдержан.
— А здесь не все такие?
— Ох, Андерс, Андерс… Ключ внизу оставь.
Он вышел.
Александр поднялся. Расщелкнул бритву и выдул в раковину чужую щетину. Подумал и обтер одеколоном сетку.
Лицо его в зеркале не отражало ничего.
Перед выходом он вынул из сумки свой парижский плащ. С Москвы не надевал — со дня отъезда. Из непробиваемого ветром габардина на шелковой подкладке и с мужественными погончиками.
— Just a moment, sir! [121] — задержал его дежурный с бакенбардами а ля Кошут. Он вынул из-под стойки книгу в изношенной газетной обертке. — I was asked to pass it over to mister Anders [122] .
121
Минуту, сэр! (англ.).
122
Меня просили передать это господину Андерсу (англ.).
Александр пролистал — ни записки, ничего.
— Something else, may be?
— I’m afraid it’s all. Very sorry [123] .
Привратник открыл ему дверь. «Мерседес» за колоннами отсвечивал газовым заревом.
Он поднял воротник плаща и повернул направо.
Собор ему не открылся.
Все двенадцать тысяч труб молчали за дверью, запертой, возможно, по причине светского праздника.
Рядом было нечто вроде амфитеатра. Современного — для представлений на открытом воздухе. Он взошел по ступеням на самый верх и опустился на камень. Сидел и смотрел на пустую арену и собор. Единственный был зритель.
123
Что-нибудь еще, быть может? — Боюсь, только это. Очень сожалею (англ.).
Он вынул свою книжку. Сорвал газетный супер, скомкал и отбросил. Это был сборник рассказов. На серенькой обложке условный урбанистический пейзаж и алые слова названия.
Крестиком в оглавлении она отметила текст под названием «Жизнь хороша еще и тем, что можно путешествовать».
Наверное, произвел впечатление.
На тему о паломничестве был рассказ. Один вполне нормальный юноша, к тому же и скрипач, без всяких видимых причин вдруг заподозрил, что он автор неслыханно чудовищного преступления — особо тяжкого. Он выезжает к месту злодеяния, но до причин не доберется никогда, увязая в их последствиях, как в янтарной, прозрачной и вневременной слезе, пролитой, может быть, самим Всевышним… погибая этаким обреченно-суетным комариком, раздувшимся то ли от крови, то ли от избытка самомнения. А в путешествии он застревает еще и потому, что вынужденно едет без билета…
Представляя все это под взглядом светло-синих глаз, Александр перечитал свой текст.
Под последней фразой был телефонный номер.
Он был написан на нижнем поле страницы мелко, легкими касаниями. Как будто с целью остаться незамеченным. Карандашом — чтобы, заметив, можно было бы стереть без ущерба для белизны.
Во всей книге больше ничего. Ногти следов не оставили, запах выветрился, дыхание испарилось.
Только этот номер.
Мощеные улицы старого сердца города были пустынны. Из знакомого кафе он позвонил в Будапешт. После паузы замешательства мужской голос лет пятидесяти, но уверенный и полный спермы перешел на английский:
— I’m afraid Ibi is out until next week. Who is ringing, please?
— Oh — just a friend.
— Would you like to leave a message, or can I ask her to ring you back.
— No, it’s all right. I’ll call her back [124] .
Голос задал еще один вопрос — без уверенности:
— Is it you, Timothy? [125]
— Certainly not [126] , — обиделся Александр и положил трубку. Официантка подмигнула ему, как своему:
124
Боюсь, что Иби не будет до следующей недели. Пожалуйста, кто говорит? — О — просто друг один. — Оставите сообщение, или я могу попросить ее вам перезвонить? — Нет, все в порядке. Я ей позвоню еще (англ.).
125
Тимоти, это вы? (англ.).
126
Ни в коем случае (англ.).
— Love story? [127]
Сотню на чай при этом не взяла. Удержав свою привычную двадцатку, вернула сдачу.
Он купил билет в кино. Сеанс начался полчаса назад, до следующего было много времени. Убивая его, как и всю свою жизнь, он сидел в сквере на центральной площади с названием Szechenyi. Вытянув скрещенные ноги, сжав в шелковой изнанке карманов кулаки и погрузившись под торчащий воротник.
Сквозь оперившиеся ветви сиял фасад отеля «Tisza».
127
История любви? (англ.).
За импозантным балконом номера Иби света не было.
Он услышал женщину. Каблучки, коленями отталкиваемый шелест плаща, а под ним оглушительный шорох натянутого нейлона, перетираемого ляжками. Она дошла до его скамьи. Остановилась. Села с краю.
— Excuse me… Have you got a cigarette [128] ?
Он взглянул над воротником. Это была Мамаева, которая поразилась:
— Ты?
— Я.
— Не узнать! Подумала — француз. Вышел на поиск ночных приключений?
128
Простите… Сигаретки не найдется? (англ.).