Шрифт:
Мистеръ Гарди съигралъ дв блестящія фантазія на еврейской арф, а мистеръ Перси Ноаксъ, посл неоднократнаго повторенія безпримрно забавной шутки, состоявшей въ надписи мломъ огромнаго креста на спин каждаго изъ членовъ комитета, выразилъ надежду, что музыкальные друзья ихъ не замедлятъ доставить особенное удовольствіе обнаруженіемъ талантовъ.
— Быть можетъ, говорилъ мистеръ Ноаксъ, самымъ вкрадчивымъ образомъ: — и капитанъ Гэлвсъ сдлаетъ намъ одолженіе.
Лицо мистриссъ Тонтонъ прояснло, потому что капитанъ плъ одни только дуэты, и ни съ кмъ боле не могъ онъ пть этихъ дуэтовъ, какъ только съ которой нибудь изъ двухъ дочерей мистриссъ Тонтонъ.
— Почему жe! отчего же! отвчалъ воинственный капитанъ: — съ своей стороны я поставилъ бы въ особенное удовольствіе, но….
— Ахъ, сдлайте одолженіе! вскричали вс молодыя лэди.
— Миссъ Софіи! вроятно, вы не имете препятствія составить дуэтъ?
— О, ни малйшаго! возразила молодая лэди такимъ голосовъ, въ которомъ ясно обнаруживалось, что у нея были величайшія къ тому препятствія.
— Не хотите ли я буду вамъ аккомпанировать, душа моя? спросила одна изъ миссъ Бриггсъ, съ весьма кроткимъ намреніемъ — испортить все дло.
— Чрезвычайно много обязана вамъ, миссъ Бриггсъ, рзко возразила мистриссъ Тонтонъ, предвидвшая, къ чему клонился этотъ маневръ: — мои дочери поютъ безъ всякаго аккомпанимана.
— И безъ всякаго голоса, проворчала мистриссъ Бриггсъ тихимъ голосомъ.
— Можетъ быть, сказала мистриссъ Тонтонъ, вспыхнувъ. — Она отгадывала смыслъ этого замчанія, хотя слова не были ясно слышны. — Можетъ быть, весьма недурно былобы для нкоторыхъ людей, еслибъ голосъ ихъ не былъ такъ слышенъ, какъ онъ слышенъ для другихъ.
— И можетъ быть, еслибъ джентльмены, которые завлечены для того только, чтобы обращать вниманіе на дочерей нкоторыхъ особъ, не имли достаточной разборчивости въ томъ, чтобы обращать вниманіе на дочерей другихъ особъ, возразила мистриссъ Бриггсъ: — то, вроятно, нкоторыя особы не такъ бы охотно обнаружила тотъ дурной нравъ, который, благодаря Бога, отличаетъ ихъ ихъ другихъ особь.
— Особъ! воскликнула мистриссъ Тонтонъ.
— Да-съ, сударыня-съ, особъ-съ, отвчала мистриссъ Бриггсъ.
— Уродъ!
— Тварь!
— Тс! тс! прервалъ мистеръ Перси Ноаксъ, принадлежавшій къ числу нсколькихъ мужчинъ, до которыхъ долеталъ этотъ разговоръ. — Тише, ради Бога: сейчасъ дуэтъ начнется.
Посл продолжительныхъ предварительныхъ кашляній и напваній капитанъ началъ слдующій дуэтъ изъ оперы «Поль и Виргинія», тмъ вопіющимъ тономъ, въ которомъ человкъ спускается ниже и ниже, Богъ знаетъ куда именно, безъ всякой въ виду возможности когда нибудь снова подняться. Въ кругу короткихъ знакомыхъ этотъ голосъ часто слыветъ подъ названіемъ «баса».
«Смо — отри (плъ капитанъ), какъ изъ свтла — го мо — ря
Вы — плываетъ дне — вно — е свти — ло.
По рощи раз — лили — ся зву — ки пер — на — тыхъ пв — цовъ…
Пвецъ на этомъ мст былъ прерванъ самыми ужасными криками, происходившими въ рощиц, слва.
— Мое дитя! вскрикнула мистриссъ Флитвудъ. — Дитя мое! Это его голосъ, — я знаю, что это его голосъ!
Мистеръ Флитвудъ, въ сопровожденія нсколькихъ джентльменовъ, въ одну секунду бросился въ ту сторону, откуда происходилъ вопль, и восклицаніе ужаса разнеслось во всему обществу; общее впечатлніе было таково, что или голова невиннаго малютки попала въ воду, или его ноги завязли гд нибудь въ машин.
— Что съ тобой, душа моя? скажи, что съ тобой? кричалъ встревоженный и мучимый сильными опасеніями отецъ, возвращаясь съ ребенкомъ на рукахъ.
— Ой! ой! ой! снова заревлъ маленькій страдалецъ.
— Душечка, скажи мн, что съ тобой? еще разъ повторилъ отецъ, торопливо разстегивая рубашечку, съ тмъ, чтобы узнать, ужь не переломано ли въ дребезги ребро малютки»
— Ой! ой! я такъ испугался!
— Чего, другъ мои? скажи, чего ты испугался? спрашивала мать, утшая нжнаго ребенка.
— Онъ длалъ такія страшныя гримасы мн! кричалъ ребенокъ, впадая въ конвульсіи отъ одного воспоминанія.
— Кто же это онъ? въ одинъ голосъ спросили вс столпившіеся вокругъ его.
— Вотъ онъ, отвчалъ мальчикъ, указывая на Гарди, который боле другихъ изъ цлой группы принималъ участія въ малютк.
Дйствительное положеніе дла какъ молнія мелькнуло въ ум всхъ присутствующихъ, за исключеніемъ только Флитвудовъ и Векфильдовъ. Врный своему общанію и преданный шуткамъ, Гарди завелъ ребенка въ самую отдаленную часть парохода, и вдругъ, явившись передъ нимъ съ самымъ страшнымъ искривленнымъ лицомъ, произвелъ въ немъ пароксизмъ ужаса. Безъ всякаго сомннія, онъ увидлъ теперь, что ему вовсе не было необходимости отвергать обвиненіе, и несчастная маленькая жертва, вслдствіе этого, отведена была внизъ, получивъ предварительно нсколько подзатыльниковъ отъ своихъ родителей, за то, что осмлился выдумать такую страшную ложь.