Вход/Регистрация
Мост Мирабо
вернуться

Аполлинер Гийом

Шрифт:

3

Бледнеют в небесах поддельные богини, Зенит одной звездой свинцовой оперен. Львы Мавритании [26] рычат в своей пустыне, И клювами пробит орлиный аквилон. [27] Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнце Большого города, где за полночь светло. Что ослепленному тем светом остается? Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.

26

Во французском тексте: les lions de Moriane. La Moriane (Moriagne, Moretaigne) — вымышленная страна, встречающаяся во многих произведениях средневековой литературы, соответствующая Мавритании.

27

В оригинале подразумевается игра слов: l'aquilon (аквилон) и aquilin (орлиный).

* * *(A Orkenise, pour un bel orf?vre blond…)

A Orkenise, pour un bel orf?vre blond Les filles, chaque nuit, s'endormaient, ind?cises, C'est un soir, quand s'en vient la dame tr?s ?prise Chez le plus bel orf?vre p?le d'Orkenise. «Viens, la main dans la main, trouver un clair vallon Tu auras pour fermail de ton col mes doigts bl?mes, A orf?vrer nos cheveux d'or, ? toi que j'aime. Nous nous aimerons ? en perdre le bapt?me.» Dans les vergers de la contr?e d'Escavalon, Les filles ont pleur?, chaque ann?e, leur m?prise. Au val, les bras sont las, les chevelures grises; Ces lourds joyaux de cet orf?vre d'Orkenise!..

* * *(Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!..) [28]

Ах, мастер-ювелир, красив и молод он! Девчонки, что ни ночь, грустят и слезы прячут, Про гостью позднюю с подружками судачат, Влюбленную в того, по ком так горько плачут. «Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон, Вот золото волос, вот серебро запястий, Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье — Любовь заменит все: крещенье и причастье». Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон, Девчонки, что ни год, не знают утешенья. Померкло золото, утихло искушенье, — Как стали тяжелы все эти украшенья!

28

В этом и следующем стихотворении французские исследователи обнаруживают влияние стихов Мориса Метерлинка. Сохранились пометки на полях одной из рукописей Аполлинера, относящейся к его пребыванию в Ставло: «Если бы я был Богом или Метерлинком…» (В, 129). Упоминающиеся в стихах названия городов — Orkenise (Оркениза, Оркениз) и Escavalon (Эскавалон) — часто встречаются в средневековых текстах: по одной версии, Оркениза — это резиденция короля Артура, по другой — один из сарацинских городов; Эскавалон фигурирует в романах о Персевале.

* * *(Par les portes d'Orkenise…)

Par les portes d'Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds: «— Qu'emportes-tu de la ville?» «— J'y laisse mon coeur entier». Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: «— Qu'apportes-tu dans la ville?» «— Mon coeur pour me marier». Que de coeurs dans Orkenise! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds la route est grise, L'amour grise, ? charretier. Les beaux gardes de la ville, Tricotaient superbement; Puis, les portes de la ville, Se ferm?rent lentement.

* * *(В славный город Оркенизу…)

В славный город Оркенизу Верхового путь ведет. Славный город Оркенизу Покидает нищеброд. «Что несешь?» — пытают стражи Нищеброда у ворот. «Все я здесь оставил, стражи, Даже сердце», — молвил тот. «Что везешь?» — пытают стражи Верхового у ворот. «Я везу невесте, стражи, Только сердце», — молвил тот. Что за город Оркениза! Бравых стражей смех берет. Верховой, твой путь неблизок, Склизок путь твой, нищеброд. Мало дел у бравой стражи, Невелик ее доход; На продажу вяжут стражи [29] Да судачат у ворот.

29

Образ стражников, которые для заработка занимаются вязанием (Les beaux gardes de la ville / Tricotaient superbement), почерпнут Аполлинером из немецких народных песен (В, 181). В 1940 году Франсис Пуленк написал музыку на слова этого стихотворения.

Le bestiaire ou Cort?ge d'Orph?e

avec les notes de Guillaume Apollinaire

Бестиарий, или Кортеж Орфея

c примечаниями Гийома Аполлинера

(1911)

A El?mir Bourges/Элемиру Буржу [30]

Orph?e

Admirez le pouvoir insigne Et la noblesse de la ligne: {1} Elle est la voix que la lumi?re fit entendre Et dont parle Herm?s Trism?giste en son Pimandre. {2}

30

Бурж Элемир (1852–1925) — французский писатель, покровительствовавший молодому Аполлинеру.

Орфей

Что может быть сильней, глубинней И благородней этих линий? {3} Как будто свет зовет на свет из тени мглистой, Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста. {4} [31]

La tortue

Du Thrace magique {5} , ? d?lire! Mes doigts surs font sonner la lyre, Les animaux passent aux sons De ma tortue, de mes chansons.

31

Имя Трисмегиста несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т.е. «трижды величайшим») греки называли Тота, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин «герметизм» — закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение «Пимандр».

Черепаха

Из Фракии волшебной{6} миру Как волшебство явил я лиру. Спешит зверье, оставив страхи, На зов струны — и черепахи!

Le cheval

Mes durs r?ves formels sauront te chevaucher, Mon destin au char d'or sera ton beau cocher{7} Qui pour r?nes tiendra tendus ? fr?n?sie, Mes vers, les parangons de toute po?sie.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: