Вход/Регистрация
Электра
вернуться

Софокл

Шрифт:
Хор
Строфа
Если отроду я не безрассудна И провидчива мысль моя, — Вижу я, что Правда Грядет, неся с собой возмездье правое. Дитя мое! Грянет кара, Близок срок! Душой воспряла я, едва вняла рассказу Про сулящий радость сон. Помнят, помнят злое дело И отец твой, царь в Элладе, И старинный двухсторонний Меднокованный топор, С коварством беспощадным Его сразивший!
Антистрофа
В засаде грозно таясь, — Медяностопна, Многонога и многорука — Близится Эриния! Те двое непотребной страстью ввергнуты В запретный брак, Преступленьем Оскверненный. И ныне верю я, что горем неизбежным Вещий сон грозит злодеям И пособникам злодейства. Или смертным не дано В снах, в божественных вещаньях Глас пророческий постигнуть, — Иль сон ее полуночный Исполнится!
Эпод
О древняя пагуба, Ристанье Пелопово! [16] О, сколь омрачило ты Этот край, С тех пор как в волнах морских, Под корень подрубленный, С златой колесницы той В бесчестии сверженный, Навеки почил Миртил, — Сколько лет Своих многотрудных бед Не может избыть дом Пелопа!

Входит Клитемнестра.

16

О древняя пагуба, ристанье Пелопово! — По преданию, Пелоп получил в жены Гипподамию благодаря предательству ее возницы Миртила. На колеснице, запряженной крылатыми конями, подаренной Посейдоном, Пелоп вместе с Гипподамией и Миртилом отправился на родину и, проезжая над морем, сбросил туда Миртила. За это весь род Пелопидов был наказан богами.

Эписодий Второй

Клитемнестра
Ты вновь, я вижу, бродишь на свободе! Эгиста нет, — он не дал бы тебе Из дома выходить, бесчестить близких. А без него ты ни во что не ставишь Родную мать. Ты рада всем твердить, Что я резка, что я несправедлива, Тебя, мол, оскорбляю и твоих. Я ж вовсе не резка, — на речи злые Невольно отвечаю речью злой. А у тебя одно на языке: Что мной убит отец твой. Это верно, Убит, не отрицаю. Но убила Не только я: его убила Правда. Будь ты умна, ты пособила б ей. А твой отец, о ком ты вечно плачешь, Из эллинов один нашелся: дочь, Сестру твою, богам принес он в жертву! [17] Отцу-то что? — а мать родит в мученьях… Пусть так… Но объясни: кого же ради Он заколол еe? Аргивян, скажешь? Они не вправе дочь мою убить. Или в угоду брату Менелаю?.. И как убийца мог не ждать возмездья? Иль не было детей у Менелая? Им больше подобала б смерть: виновны В морском походе их отец и мать! Иль сладостней Лиду пожирать Моих детей, а не ее? Иль нежность К моим исчезла в изверге отце И возлюбил детей он Менелая? Ужели то не черствость, не порок? Так думаю, — пусть ты иного мненья. Она — покойница — сказала б то же, Когда б могла… Себя я не виню. А коль сужу, по-твоему, неверно, Себя проверь — и близких не кори.

17

…дочь, сестру твою, богам принес он в жертву! — Агамемнон принес в жертву Артемиде свою дочь Ифигению, чтобы ахейские корабли с попутным ветром смогли отплыть в Трою из Авлиды, гавани в Беотии.

Электра
Ты не докажешь мне, что твой ответ Моей сегодня вызван злобной речью. Но если позволяешь, я всю правду И об отце скажу и о сестре.
Клитемнестра
Прошу. Когда б всегда ты начинала Так, как сейчас, нетрудно было б слушать.
Электра
Итак… Ты говоришь — отца убила. По праву, нет ли… — но бывало ль в мире Гнусней признанье?.. Слушай же меня, Не справедливость правила тобою, А негодяй, с которым ты живешь! Охотницу спроси ты Артемиду, За что в Авлиде ветер задержала? Сама скажу… грех вопрошать ее. Охотился отец в лесу богини. Вот шумными шагами поднял он Рогатого чубарого оленя, Убил и похваляться стал, — и что-то С уст сорвалось… И в гневе дочь Латоны [18] Ахейцев задержала, чтоб отец Ей в жертву дочь принес взамен за зверя. Вот отчего погибла: не открылся б Иначе путь ни к дому, ни под Трою. Отец боролся долго… Против воли Ее убил — не ради Менелая! Но будь по-твоему: пусть он свершил Все ради брата… Но твоей рукой Зачем убит он?.. По какому праву? По этому же праву ты себе Не уготовь раскаянья и бед! Коль проливать начнем мы кровь за кровь, Ты первая умрешь — и по заслугам. Нет, лживый ты придумала предлог. Благоволи ответить мне, зачем Творишь дела, которых нет постыдней? С убийцей спишь, с кем моего отца Сразила ты, детей с ним приживаешь, А нас, рожденных раньше, в браке честном, Детей своих же, честных, ты отвергла? Как не винить тебя? Быть может, скажешь: И это все — возмездие за дочь? Позор не меньше! Стать женой врага И ради дочери — постыдно. Впрочем, Не надо б мне увещевать тебя: Ведь ты твердишь всегда, что укоряю Родную мать… Но я в тебе не мать, А грозную властительницу вижу, Сама живя в беде, постылой жизнью, Которой ты причина и твой друг! А сын, едва избегший ранней смерти, Орест несчастный, дни влачит в изгнанье. Меня винишь ты часто, что лелею в нем мстителя… О да, не сомневайся: Я отомстила б, если бы могла! Зови меня, коль хочешь, перед всеми Злонравной, дерзкой на язык, бесстыжей: Раз эти свойства отроду во мне, Родительницы, значит, я достойна.

18

Дочь Латоны — Артемида.

Хор
Смотри: она от гнева задохнется! — Не думает уже, права иль нет.
Клитемнестра
Как я могу к ней проявлять заботу, Когда она так оскорбляет мать? Ведь не дитя!.. Хору. Как думаешь — пожалуй, Бесстыдная на все решиться может?
Электра
Хоть ты мне и не веришь, знай: мне стыдно Сейчас самой. Конечно, поведеньем Я против лет и званья погрешила. Но ненависть твоя, твои поступки — Вот что меня толкнуло: их вини. Дурной пример всегда дурному учит.
Клитемнестра
Тварь наглая! Словами и делами И впрямь я развязала твой язык!
Электра
Как поступаешь, так и говоришь — Твои слова в согласии с делами.
Клитемнестра
За дерзость — Артемидою клянусь! — Поплатишься, когда Эгист вернется!
Электра
Вновь из себя выходишь?.. Разрешив Мне вольно говорить, не хочешь слушать…
Клитемнестра
Я разрешила, да… Но этим криком Ты жертву мне мешаешь принести!
Электра
О нет! Прошу, настаиваю, — жертвуй! На голос мой не жалуйся, — молчу.
Клитемнестра
Подай плоды, служанка, — я решила С мольбой к владыке Фебу обратиться, Чтоб отогнать меня объявший страх. Феб-Покровитель! О, услышь мою Речь тайную, — тут не друзья со мною: Всего не должно выставлять на свет, Когда она здесь рядом, чтобы в злобе По городу болтливым языком Потом не разнесла молвы напрасной. Я тихо буду говорить, — внемли! Тот вещий сон, что мне сегодня ночью Приснился дважды, — если он к добру, — Да сбудется! Но если, царь Ликейский, [19] Он зло сулит, пусть для врагов свершится. Не допусти, чтоб кто-нибудь коварно Меня лишить державства захотел. Впредь дай мне жить, как ныне, без урона, Владеть дворцом и скипетром Атридов, Вкушая счастья дни среди всегдашних Друзей моих и с теми из детей, Чья неприязнь меня не оскорбляет. Будь, Аполлон Ликейский, благосклонен К моей мольбе, ко всем, тебя просящим! Ты — бог, и сам, я думаю, ты знаешь Все остальное… то, о чем молчу. Все в мире зрят рожденные от Зевса.

19

Царь Ликейский — Аполлон.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: