Твен Марк
Шрифт:
Подобное кружевное блье, равно какъ и чистыя комнаты и постели, настолько не обыкновенны въ нмецкихъ деревняхъ, насколько рдки въ нашихъ. Наша деревня во многихъ отношеніяхъ превосходитъ нмецкую, но такихъ гостинницъ, какія встрчаются повсюду въ Германіи, въ нашей деревн вы не найдете.
Таверна «Натуралистъ» не даромъ носитъ свое названіе; вс залы и вс комнаты ея были уставлены большими стеклянными ящиками, наполненными чучелами всевозможныхъ птицъ и животныхъ со стеклянными глазами; чучела были хорошо набиты, и посадка ихъ отличалась большою естественностью и даже драматичностью. Едва мы легли въ постель, какъ дождь совершенно прекратился и на неб появилась луна. Я скоро погрузился въ сонъ, не обращая вниманія на чучело большой блой совы, которая съ высокой своей подставки смотрла на меня съ такимъ видомъ, какъ будто она и раньше гд-то встрчалась со мной, но не можетъ сказать этого съ увренностью и потому усиленно вспоминаетъ.
Но молодой Z. не былъ такъ счастливъ. По его словамъ, онъ начиналъ уже засыпать, какъ вдругъ луна вышла изъ-за тучъ и освтила громадную кошку, сидящую на суку. Правда, это была не живая кошка, а только чучело, но тмъ не мене поза этой кошки, пригнувшейся, съ напряженными, какъ для прыжка, мускулами, ея блестящіе стеклянные глаза, направленные какъ разъ на него, вселили въ него какую-то тревогу. Онъ попробовалъ закрыть глаза, но это не помогало, такъ какъ нервное безпокойство заставляло его поминутно открывать ихъ, при чемъ онъ всякій разъ убждался, что кошка поярежнему готовится броситься на него. Онъ перевернулся на другой бокъ, но и это не принесло облегченія. Онъ чувствовалъ, что злые глаза попрежнему устремлены на него.
Посл долгихъ мученій и различныхъ опытовъ, отнявшихъ у него часъ или даже два времени, онъ кончилъ, наконецъ, тмъ, что всталъ съ постели и вынесъ изъ комнаты злополучную кошку. Тогда только ему удалось заснуть.
ГЛАВА XVIII
Утромъ, по прекрасному нмецкому обычаю, мы завтракали въ саду подъ деревьями. Воздухъ былъ напоенъ запахомъ цвтовъ и различныхъ дикихъ животныхъ, такъ какъ вс живые представители звринца таверны «Натуралистъ» собрались около насъ. Повсюду стояли большія клтки, въ которыхъ порхали и щебетали различныя чужеземныя птицы; другія еще большія клтки и загородки изъ проволочной стки были полны четвероногими какъ туземными, такъ и иноземцами. Нсколько животныхъ бродило на свобод, не выказывая ни малйшей дикости. Повсюду шныряли длинноухіе кролики, то и дло подбгавшіе къ намъ и обнюхивавшіе наши башмаки; по дорожкамъ расхаживалъ олень съ красной лентой на ше и смло разглядывалъ насъ; большія стаи цыплятъ и голубей точно просили, чтобы мы дали имъ крошекъ, а бдный старый безхвостый воронъ прыгалъ тутъ же съ такимъ смущеннымъ видомъ какъ будто бы говорилъ: «Не обращайте пожалуйста вниманія на мой недостатокъ, подумайте, какъ бы вы чувствовали себя на моемъ мст; и будьте великодушны». Когда онъ замчалъ, что мы начинаемъ обращать на него черезчуръ уже большое вниманіе, онъ спшилъ спрятаться и сидлъ въ своей засад пока не убждался, что вниманіе наше обратилось на что-либо иное. Никогда раньше не приходилось мн видть такое болзненно впечатлительное существо изъ разряда безсловесныхъ животныхъ. Баярдъ Тэйлоръ, который умлъ толковать неясный языкъ животныхъ и лучше другихъ людей понималъ нравственный ихъ характеръ, безъ сомннія, нашелъ бы способъ хоть на время утшить этого стараго бдняка и заставить его позабыть свои печали, но мы не владли его благороднымъ искусствомъ, почему и предоставили бднаго ворона угнетающимъ его заботамъ.
Посл завтрака мы лазили на холмъ и постили древній замокъ Гиршгорнъ и лежащія неподалеку развалины церкви. Здсь мы осматривали интересные старинные барельефы, находящіеся на одной изъ внутреннихъ стнъ церкви и изображающіе владльцевъ Гиршгорна въ полномъ вооруженіи и женъ ихъ въ живописныхъ придворныхъ костюмахъ среднихъ вковъ. Барельефы эти сильно пострадали и находятся въ запущеніи, такъ какъ послдній изъ Гиршгорновъ умеръ около ста лтъ тому назадъ и въ настоящее время нтъ никого, кто заботился бы объ этихъ памятникахъ вымершаго рода. Въ часовн находится каменная колонна, имющая подобіе винта, и капитанъ, конечно, не упустилъ случая разсказать намъ по этому поводу легенду. Не помщаю здсь его разсказа, такъ какъ въ немъ я не нахожу ничего замчательнаго, исключая разв того, что герой легенды скрутилъ эту колонну винтомъ собственными руками, и притомъ еще за одинъ пріемъ. Все остальное въ этой легенд весьма сомнительно.
Съ отдаленія, напримръ, если смотрть на него съ какого-нибудь пункта, лежащаго внизъ по рк, Гиршгорнъ еще живописне. Его громоздящіяся другъ на друга бурыя башни, высоко поднимающіяся надъ зеленой вершиной холма, его старыя стны съ полуразвалившимися бойницами, сбгающія по покрытымъ травою склонамъ и теряющіяся среди моря зелени, представляютъ восхитительную картину, отъ которой съ трудомъ отрывается глазъ.
Изъ церкви мы спустились по крутой каменной лстниц, извивавшейся въ узкомъ проход, образованномъ грязными, скученными домиками деревенскаго предмстья. Предмстье это биткомъ набито уродливыми, нахальными, перемигивающимися другъ съ другомъ, нечесанными идіотами, которые протягивали къ намъ свои руки и шапки и жалобно просившими милостыни. Понятно, не вс жители въ этомъ предмсть идіоты, но таковыми казались, что впослдствіи и подтвердилось, вс т, которые просили милостыню.
Мн пришло въ голову дохать на лодк до Неккарштейнаха, слдующаго города внизъ по рк; тотчасъ же во глав своего отряда я отправился на беретъ и обратился къ одному изъ рыбаковъ съ вопросомъ, нельзя ли нанять у него лодку. Какъ мн казалось, я говорилъ ему на самомъ лучшемъ нмецкомъ язык, можно сказать даже, на язык людей высшаго, придворнаго круга, по крайней мр, я старался говорить именно такъ, и тмъ не мене крестьянинъ не понялъ меня. Я переиначивалъ свой вопросъ и такъ и этакъ, но съ тмъ же успхомъ. Онъ никакъ не могъ взять въ толкъ, чего я хочу отъ него. Въ это время подошелъ мистеръ X., обратился къ тому же самому человку и, смотря ему прямо въ глаза, быстро и самымъ увреннымъ тономъ произнесъ слдующую фразу:
— Can man boat достать here?
Лодочникъ тотчасъ же понялъ и отвчалъ. Я безъ труда объясняю себ, почему лодочникъ такъ легко понялъ эту своеобразную фразу, дло въ томъ, что въ ней вс слова, за исключеніемъ слова «достать», одинаково выговариваются и имютъ одинаковый смыслъ какъ на нмецкомъ, такъ и на англійскомъ языкахъ. Но меня сильно удивило, какъ это ему удалось понять и другую фразу мистера X., о которой будетъ сказано ниже.
Въ то время, какъ мистеръ X. куда-то ушелъ, я опять обратился къ лодочнику и спросилъ его, не можетъ ли онъ достать какую-нибудь доску и устроить изъ нея добавочное сиднье. Я говорилъ на чистйшемъ нмецкомъ нарчіи, но съ такимъ же успхомъ я могъ бы говорить съ нимъ и на чистйшемъ нарчіи чоктовъ, результатъ былъ бы одинъ и тотъ же. Собесдникъ мой напрягалъ вс усилія, чтобы понять меня; онъ мучился до тхъ поръ, пока я, увидвъ всю безполезность его стараній, не сказалъ:
— Ну, прекратите свои усилія, мн уже ничего не надо.
Но вотъ подошелъ къ нему мистеръ X. и смло сказалъ:
— Maohen Sie одну плоскую доску.
Пусть моя эпитафія будетъ состоять изъ одной только правды, если лодочникъ, выслушавъ это, тотчасъ же не отвтилъ, что онъ пойдетъ и принесетъ требуемую доску, какъ только закуритъ трубку, которую онъ въ то время набивалъ.
Впрочемъ, лодочнику не пришлось ходить за доской, потому что мы измнили свое намреніе относительно найма лодки. Об фразы мистера X. приведены мною буквально. Въ первой изъ нихъ четыре слова изъ пяти случайно оказались принадлежащими какъ къ англійскому, такъ и къ нмецкому языку; но во второй фраз изъ пяти словъ ее составляющихъ, три слова были исключительно англійскими, остальныя же два слова хотя и были нмецкими, но не имли въ данномъ случа никакого отношенія къ смыслу фразы.