Шрифт:
Характерные примеры:
(ха о нуку) - выдёргивать (удалять) зуб; [367]
(кутинуки) - штопор.
Когда же речь идёт просто о высовывании чего-либо на «свободу» (высунуть, выпустить), то в большинстве случаев не будет ошибкой произнести : (ханкати о покэтто кара дасу) [368]– вынуть носовой платок из кармана. И так далее по аналогии: вытащить книгу из ящика, высунуть голову из окна и тому подобное в том же духе.
367
(ирэба суру) - вставлять зуб.
368
(ханкати) от английского handkerchief (носовой платок).
[ - Вытаскивать БАЦУ_нуку 7 (, (64) рука)]
Если бы в русском языке все синонимы глагола «вытащить» (вынуть, выпустить, выдернуть и так далее) можно было бы свести всего к двум (вытащить и высунуть), то, наверное, глаголу «вытащить» наиболее полно соответствовал бы (нуку), а глаголу «высунуть» - (дасу). Это смысловое разделение вполне конкретно отражено и в графике: - друг, прилагающий физические усилия, чтобы вытащить (наличие посторонней помощи), и - растение, тянущееся на простор.
Если - вытаскивать (гвоздь, волос, зуб), то (нукэру) - выпадать (о волосах и т. п.), а также выниматься, выскальзывать:
(коно мити ва доко э нукэмас ка) - Куда выведет эта дорога? [369]
(кэгава но кэ га нукэру) - мех линяет.
(кэ га нукэру) - волосы лезут.
(нукэгэ) - выпавший волос.
Но раз что-то выскользнуло, значит, кем-то была допущена оплошность, поэтому в сочетании с другими иероглифами часто вносит в образованные с его помощью слова смысл упущения, чего-то обходного и так далее:
369
Сравните с примером, приведённом в 7-ом эссе: (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
(нукэмити) - обходная дорога, лазейка, выход из положения.
(нукэмэ) - оплошность (не вытащенный глаз, а нечто, ускользнувшее от глаз).
и - кандзи, имеющие очень широкое применение, мы ограничимся только одним интересным их употреблением. и можно присоединять к другим глаголам с образованием определённого смысла, например, глагол : (хи га курэдасита) - начало смеркаться, (накидасу) - начать плакать (заплакать).
Видно что глагол , если он присоединён к корню другого глагола, придаёт всему выражению значение начала действия. Только нельзя путать такие примеры с образованными по такому же принципу глаголами, которые сами по себе имеют свой некий законченный смысл: (нукидасу) - выбирать, отбирать (а не начать вытаскивать); (нукэдасу) - вырваться из секты, из тюрьмы, спастись бегством (а не начать вырываться).
Глагол в этом плане тоже не отстает от своего синонима, только образованному с его помощью сложному глаголу он придаёт некоторый исчерпывающий характер действия:
(утинуку) - пробивать, простреливать.
В качестве наглядной иллюстрации ко всему вышесказанному можно привести небольшой плакат, выставленный в токийском зоопарке перед вольером со снежным барсом.
Примечательно, что почти все на этом плакате написано знаками азбуки Хирагана. В этом нет ничего удивительного, поскольку основные (причем самые неразумные) посетители зоопарка всё-таки дети, и иероглифов они пока знают не очень много, поэтому-то из трёх кандзи, которые должны быть в наличии на этом плакате, здесь присутствует только самый простой из них - «Рука». А вот как всё это выглядело бы в «полной» записи:
(тэ о дасу то кадзиру ё)!
[370]– если вытащить руку , то [371] прогрызут, отгрызут, укусят, то есть (кадзиру). Заключительное (ё) - частица, добавляющая выражению эмоциональный акцент (не просто, мол, пугаем, а предупреждаем, точно ведь откусят) [372] .
[ - Грызть, отгрызть ГЭЦУ_кадзиру 21 ( (211) зуб)]
Почему «гэцу»? Возможно, потому, что обычно грызут и всё вокруг прогрызают грызуны, а занимаются они этой работой чаще всего ночью. Свет луны (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки) отражается в вечно голодных глазках, буравящий взгляд которых «прогрызает» все, что попадает в поле их зрения даже на самом удалённом расстоянии. По всей видимости, именно отсюда и возникло японское название отряда грызунов: (гэссимоку) - грызущие зубами и глазами.
370
(о) - показатель винительного падежа (кого? что?).
371
Простейший способ запомнить выражение японского условия (если): «если, ТО...». Только при этом надо иметь в виду, что «то» - не единственный способ выражения условия в японском языке.
372
В этом примере заключён еще один ключик для понимания особенностей глаголов и : это вы по отношению к своей руке можете сделать «дасу» (высунуть руку), а уж барс по ту сторону забора с вашей рукой сделает именно «нуку» (вопреки вашему желанию вытащит или выдернет её). Так что ради юмора можем слегка перефразировать эту надпись на свой лад: (если высунете руки - выдернут).
Графическая форма иероглифа «Грызть» элементарна для запоминания. Снизу расположен зуб, только не в привычном нам виде , а в слегка устаревшей форме . Но нам эта «устарелость» даже на руку, ибо в ней отчетливо просматриваются два ряда крепких зубов, способных прокусить эту самую руку так же легко, как самурайский меч может легко и просто пройти сквозь множество сложенных перед ним препятствий .
11.5. О ЯПОНСКИХ МЕЧАХ
В иероглифе «Прогрызать» мы столкнулись с графическим элементом «меч» [373] . Это не просто меч, а именно тот самый известный всем и каждому самурайский меч. Вообще-то этих мечей у самурая было два. Один - это (катана), второй (меньший) назывался (танто:) - «короткий меч» [374] , а то, как называют оба меча вместе, было уже упомянуто в предыдущем эссе (, дайсё:).
[ - Меч ТО:_катана 2 ( (18) меч]
(батто: суру) - обнажать меч, саблю (обнажение меча делать).
373
Не путать с (РЁКУ_тикара) - сила, (МАН_ман) - 10000, (ХО:_ката) - сторона, господин.
374
(ТАН_мидзикай) - короткий: (танка) (7-е эссе).