Шрифт:
Стр. 54–55 (185)
32-1
(6-15) Текст: Les traducteurs de la Bible Cyrille et M'ethode со Luther Кирилл и Мефодий, переводчики библии ~ Лютерову) – отсутствует.
Стр. 55 (185)
7-1(18–23)1 Текст: Les peuples slaves со par leurs chants (Славянские народы со собственными песнями) – отсутствует.
11(23) Слово: russe (русский) – отсутствует.
19-21(30–32) 30–32 Вместо: elle n'a rien de romantique, rien de ces aspirations maladives et monacales comme les chants allemands (в ней нет ничего романтического, ничего похожего на болезненные монашеские грезы, подобно немецким песням) // comme dans les chants allemands (как в немецких песнях)
33-36, 36–38.. Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 55 (186)
26-27
(2–3) Слова: c'est l'amour profond, passionn'e, malheureux mais terrestre et r'eel (это глубокая любовь, страстная, несчастливая, но земная и реальная) – отсутствуют.
37–38 Подстрочное примечание отсутствует.
(38–39)
Стр. 56 (186)
1-3
(9-11) Вместо: Tristesse ou orgie со ou absorb'e par ia commune (B печали или в буйном веселье ~ или был поглощен общиной) // Tristesse ou orgie, esclavage ou anarchie, autocratie sans bornes ou d'emocratie sans limite, comme l'a dit l'empereur Nicolas lui-m^eme `a M. de Custine, la vie du Russe se passe vagabonde ou absorb'ee par la commune (B печали или буйном веселье, в рабстве или анархии, неограниченном самодержавии или безграничной демократии, как сказал сам император Николай Кюстину, жизнь русского проходит в бродяжничестве или поглощена общиной)
Стр. 57 (187)
37(38) Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 58 (188)
13-14
(20–21) Вместо: il jetait un sujet pour s'emparer d'un autre avec une facilite de conception 'etonnante (оставлял один предмет, чтобы овладеть другим, с удивительной легкостью постигая его) // il r'eunissait `a la facilit'e de la conception le manque d'initiative si commun aux Russes (легкость постижения y него сочеталась с недостатком инициативы, столь обычным для русских)
Стр. 60 (190)
9(18) Вместо: des Zoritch <Зоричей> // des Zouboff et des Zoritch (3yбовых и Зоричей)
Стр. 64 (194)
20(18) После: ne pouvait (не могло) // encore <еще>
Стр. 68 (198)
22(21) Вместо: demoiselle bien-'elev'ee (благовоспитанной барышни)
// demoiselle sentimentale (чувствительной барышни)
31-33 Слова: Une fois entra^in'es, ils vont aux derni`eres cons'equences sans (30–32) chercher d'accommodement (A увлекшись, они идут на все последствия и не ищут какого-либо соглашения) – отсутствуют.
Стр. 69 (199)
38(38) К словам: qu'on venait `a peine d'apprendre (только что усвоенные) – подстрочное примечание: М. N. Tourgueneff, par exemple, ne peut pas en revenir d''etonnement dans un ouvrage qu'il a publi'e vingt'ans apr`es (Тургенев, например, не перестает удивляться этому в труде, который он опубликовал двадцать лет спустя)
Стр. 71 (201)
27-29
(29–31) Вместо: Peu avant со il devint n'ecessaire (Незадолго – стал необходим) // Avant de passer au sombre r`egne qui commenca dans le sang russe et qui continua dans le sang polonais, disons quelques mots du mouvement litt'eraire de cette 'epoque.
Il y avait beaucoup d'hommes de talent parmi les hommes de lettres du temps de l'empereur Alexandre: mais nous ne parlerons que du po`ete russe qui repr'esente le mieux son 'epoque.
D'es que Pouchkine parut, il devint n'ecessaire (Прежде чем перейти к мрачному царствованию, которое началось на русской, а продолжалось на польской крови, скажем несколько слов о литературном движении этой эпохи.
Среди писателей времен императора Александра было много талантливых людей; но мы скажем лишь о русском поэте, который всего лучше представляет свою эпоху.
Как только появился Пушкин, он стал необходим
Стр. 76 (206)
13(24) Вместо: politique (политической) // po'etique (поэтической)
Стр. 78 (208)
3-7
(17–21) Слова: Polejaeff со en Sib'erie… (Полежаев со сибирской каторги)… – отсутствуют.
Стр. 80 (210)
17-19
(17–18). Вместо: Les membres de la famille imp'eriale со illicite dans leur
position. (Члены императорской фамилии со недопустимое для царских особ) // Les membres de la famille imp'eriale со illicite (Члены императорской фамилии – недопустимое)
Стр. 81 (210)
2(38) После: despotisme (деспотизма) // l'id'eal de Fr'ed'eric II et de son p`ere (идеал Фридриха II и его отца)
Стр. 82 (212)
6(3–4) Слово: opprim'ee (и угнетаемое) – отсутствует.
10-11 (8) Слова: au regard superficiel (поверхностный) – отсутствуют.
Стр. 84 (214)
33-34
(33) Слова: Ce n'est pas sans une sertaine frayeur que j'aborde cette partie de ma revue (Не без некоторого страха приступаю я к этой части моего обозрения) – находятся не в подстрочном примечании, а в тексте после слов: apr`es le 14 d'ecembre? (после 14 декабря?)