Шрифт:
33(33) Перед: Ce n'est pas sans (Не без некоторого) // Les faits que je vais citer sont des souvenirs: je tomberai de l'histoire dans l'autobiographie. Il me faut passer avec le lecteur a c^ot'e des tombes qui me sont ch`eres, il doit me pardonner si en ouvrant ces cercueils, les sentiments prennent en moi le dessus sur les id'ees (Факты, которые я собираюсь привести, – это воспоминания: после истории я обращусь к автобиографии. Мне придется пройти вместе с читателем мимо дорогих мне могил, пусть он простит мне, если чувства во мне возьмут верх над мыслями, когда я приоткрою эти могилы)
Стр. 84 (214)
7(9) Вместо: vil (подлым) // inhumain (недостойным человека)
Стр. 84 (215)
30 (1–2) После 'etait un gage (была залогом) // de l'avenir (будущего)
Стр. 85 (215)
6(8) После: publicist«(публицист) // tourment'e lui-m^eme des questions qui pr'eoccupaient tout le monde sans aboutir `a une solution (сам терзавшийся вопросами, которыми все занимались, по не могли разрешить).
10-11 Слова: et vint se fixer `a Moscou (и приехал жить в Москву) –
(13) отсутствуют.
32(33)Вместо: suppression (устранением) /'/ par l'assassinat (убийством)
Стр. 87 (217)
5-6 После: augmentent la force de la parole (увеличивает силу речи)
(9) // comme la beaut'e do la femme (как красоту женщины)
31-35,
36-37 Слова, вынесенные Герценом в подстрочное примечание, находятся внутри текста.
Стр. 90 (220)
1(12) Слова: qu'en apparence (лишь кажущимся) – отсутствуют.
Стр. 91 (221)
36-37
(36–37) Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 92 (223)
29(9) Вместо: grave (важный) // brave (славный)
Стр. 93 (223)
5(24) После: jour (дня) // seulement (только)
6(25) После: V'en'evitinoff (Веневитинов) // Il sortit de la foule le coeui rempli d'esp'erance (он ушел от толпы, полный надежды)
Стр. 93 (224)
36(21–22) Слова: de r'eminiscence (воспоминаний) – отсутствуют.
38(23) Вместо: au d'esespoir (с отчаяньем) // `a la discorde с раздорами
Стр. 95 (225)
13(30) После: pens'ees (мысли) // qui deviennent de jour en jour plus communes (которые с каждым днем все больше превращаются в общее достояние)
Стр. 95 (226)
16-19(1–4) Текст: Lorsque Lermontoff со a tenu sa parole (Когда Лермонтов со сдержал слово) – отсутствует.
Стр. 95 (225)
36-38(36–38) Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 96 (227)
20-27(9) Вместо: resta (остался) // est mort (умер)
Стр. 97 (228)
34-38
(18–22) Вместо: La douleur со «R'ecits du Chasseur»? (Скорбь со «Записки
охотника»?) // Dans ces cas, la douleur se change en rage et en d'esolation, le rire en une ironie am`ere et haineuse. Nos essais de nouvelles provinciales ne sont pas vrais ou retombent forc'ement dans les «R'ecits du chasseur», par J. Tourgueneff, p'enibles `a suivre, ou dans «Anton Goremyka» (В этих случаях скорбь превращается в ярость и отчаяние, смех – в горькую и полную ненависти иронию. Наши опыты провинциальных рассказов или неправдоподобны, или же поневоле подражают «Запискам охотника» Тургенева, уровня которых так трудно достигнуть, или «Антону Горемыке»
Стр. 98 (228)
33-35 Подстрочное примечание отсутствует.
(36–38)
Стр. 98 (229)
19-20
(6–7)
19-го После: L'empereur Nicolas se p^amait de rire en assistant aux repr'esentations du R'eviseur!!! (Присутствуя на представлениях «Ревизора», император Николай умирал со смеху!!!) // Oh ironie, sainte ironie, disait Proudhon, viens que je t'adore! (О ирония, святая ирония, – говорил Прудон, – приди, я преклонюсь перед тобой!)
36-38 Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 103 (233)
26-27(31) Вместо: Est-ce enfin la Mor'ee? (Быть может, наконец, Морен?) // Est-ce enfin le P'elopon`ese ou la Mor'ee? (Быть может, наконец, это Пелопоннес или Морея?)
Стр. 104 (234)
5(10–11) Вместо: un collier d'esclavage allemand (ошейник немецкого рабства) // un collier allemand (немецкий ошейник)
37(38) Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 107 (237)
8-9(16) Слова: `a qui que ce soit (кому бы то ни было) – отсутствуют.
Стр. 107 (238)
36(6) После: sang (кровью) // par sa pulpe nerveuse (своими нервами)
Стр. 108.(238)
5(13) Слова: Nous l'avons dit (Как мы уже говорили) – отсутствуют.
10
(18–19) Вместо: r'eactionnaire (реакционным) // vil ou rampant (низким или подлым)
Стр. 109 (239)
19
(30–31) Вместо: r'eveiller la consience (пробудить совесть) // donner l''eveil. Dans ces cas il faut agir comme Brutus, dans Schiller, qui, rencontrant dans l'autre monde C'esar, lui demande quelle route il prend, afin de suivre le chemin contraire, sans's'inqui'eter o`u il m`ene. Les Slaves n'ont pas agi ainsi jusqu'`a pr'esent (обратить внимание. В этих случаях нужно поступать, как Брут у Шиллера, который, встретив в ином мире Цезаря, спрашивает его, какой дорогой он пойдет, чтобы самому следовать противоположной, не задумываясь, куда она ведет. Славяне до сего времени так не поступали