Шрифт:
Wie eine Hand die Flederm"ause auf (подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать).
Mit dunklem Fittich (с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./), von dem Wasser feucht (влажными от воды)
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег),
Wie Nachtgew"olk (подобно ночным тучам; die Nacht; das Gew"olk – тучи /собир./). Ein langer, weisser Aal (длинный, белый угорь)
Schl"upft "uber ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Gl"uhwurm scheint (светлячок светит; gl"uhen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк)
Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).
Korn (хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито). Saaten (посевы; die Saat). Und des Mittags roter Schweiss (и полдня красный пот).
Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят; das Feld).
Sie kommt (она приходит/приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать).
Der Schw"ane Fittich "uberdacht sie weiss (крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; "uberdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша).
Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий).
Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)
Tr"aumt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmes'in, das Karm'in; der Kuss – поцелуй; k"ussen – целовать)
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab).
Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer dr"ohnt (где до берега доносится; dr"ohnen – греметь, гудеть, громыхать)
Der Schall der St"adte (звук = шум городов; die Stadt). Wo durch D"amme zwingt (где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба)
Der weisse Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)
Mit weitem Echo (далеким эхо; das Echo). Wo herunter t"ont (где вниз звучит = где опускается)
Hall voller Strassen (гул полных/заполненных улиц). Glocken und Gel"aut (колокола и звон; die Glocke; das Gel"aut; l"auten – звонить).
Maschinenkreischen (визг машин/станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой/борьба; der Kampf; k"ampfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)
In blinde Scheiben dumpfes Abendrot (в слепые окна мутный закат; dumpf – тупой, приглушенный; смутный, неясный; die Scheibe – оконное стекло),
In dem ein Kran mit Riesenarmen dr"aut (в котором кран гигансткими лапами угрожает; der Kran; der Riese – великан; der Arm, die Arme – рука; dr"auen = drohen),
Mit schwarzer Stirn (с черным лбом), ein m"achtiger Tyrann (могучий тиран),
Ein Moloch (Молох), drum die schwarzen Knechte knien (вокруг которого стоят на коленях/преклонили колени черные слуги).
Last schwerer Br"ucken (груз/бремя тяжелых мостов; die Last; die Br"ucke), die dar"uber ziehn (которые протягиваются/протянуты сверху /над потоком/)