Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)

Regen auf die D"acher nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).

Der Gewitterabend
O die roten Abendstunden!Flimmernd schwankt am offenen FensterWeinlaub wirr ins Blau gewunden,Drinnen nisten Angstgespenster.Staub tanzt im Gestank der Gossen.Klirrend st"osst der Wind in Scheiben.Einen Zug von wilden RossenBlitze grelle Wolken treiben.Laut zerspringt der Weiherspiegel.M"oven schrein am Fensterrahmen.Feuerreiter sprengt vom H"ugelUnd zerschellt im Tann zu Flammen.Kranke kreischen im Spitale.Bl"aulich schwirrt der Nacht Gefieder.Glitzernd braust mit einem MaleRegen auf die D"acher nieder.

Verfall

(Распад, разложение 65 )

Am Abend, wenn die Glocken Frieden l"auten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),

Folg’ ich der V"ogel wundervollen Fl"ugen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Fl"uge; das Wunder – чудо),

65

Der Verfall; fallen – падать.

Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerz"ugen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Z"uge – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).

Hinwandelnd durch den d"ammervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; d"ammern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)

Tr"aum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; tr"aumen – видеть сон; мечтать)

Und f"uhl’ der Stunden Weiser kaum mehr r"ucken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; r"ucken – двигаться, подвигаться).

So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),

Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

Um dunkle Brunnenr"ander (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),

Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; fr"osteln – зябнуть).

Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l"auten,Folg’ ich der V"ogel wundervollen Fl"ugen,Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz"ugen,Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.Hinwandelnd durch den d"ammervollen GartenTr"aum’ ich nach ihren helleren GeschickenUnd f"uhl der Stunden Weiser kaum mehr r"ucken.So folg’ ich "uber Wolken ihren Fahrten.Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,Indes wie blasser Kinder TodesreigenUm dunkle Brunnenr"ander, die verwittern,Im Wind sich fr"ostelnd blaue Astern neigen.

Verkl"arter Herbst

(Сияющая, преображенная осень 66 )

Gewaltig endet so das Jahr (столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила)

Mit goldnem Wein und Frucht der G"arten (с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten).

Rund schweigen W"alder wunderbar (кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать)

66

Klar – ясный, светлый; verkl"aren – преображать; sich verkl"aren – преображаться, просветлеть.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: