Шрифт:
„To je divn'e (странно),“ m'inil pan Pistora (размышлял пан Пиштора), „ze nem'akli v'ic (что больше /ничего/ не взяли; m'aknout – пощупать).“
„Je to moc divn'e (это очень странно),“ rekl horce plukovn'ik (горько сказал полковник). „Ale po tom v'am nic nen'i (но вас это не касается).“
„Asi je nekdo vyrusil (видимо, им кто-то помешал),“ zaz'aril pan Pistora v n'ahl'em osv'icen'i (просиял пан Пиштора внезапным озарением; n'ahl'y – внезапный, неожиданный; osv'icen'i – озарение).
„Tak m'a'ucta (ну, мое почтение), pane,“ utal plukovn'ik (оборвал его полковник; utnout – отрубить; оборвать).
„Pros'im (извините),“ pravil pan Pistora s neduveriv'ym 'usmevem (продолжал пан Пиштора с недоверчивой улыбкой), „to j'a bych se na ten spajz dr'iv musel pod'ivat (прежде я должен осмотреть чулан; pod'ivat se – посмотреть; посетить).“
„To nestoj'i za to,“ zavrcel odm'itave plukovn'ik. „Ukradli jenom… jenom krabici s makar'ony. Nechte to laskave plavat.“
„To je divn'e,“ m'inil pan Pistora, „ze nem'akli v'ic.“
„Je to moc divn'e,“ rekl horce plukovn'ik. „Ale po tom v'am nic nen'i.“
„Asi je nekdo vyrusil,“ zaz'aril pan Pistora v n'ahl'em osv'icen'i.
„Tak m'a'ucta, pane,“ utal plukovn'ik.
„Pros'im,“ pravil pan Pistora s neduveriv'ym 'usmevem, „to j'a bych se na ten spajz dr'iv musel pod'ivat.“
Plukovn'ik chtel vybuchnout (полковник хотел вспылить), ale pak se poddal sv'e b'ide (но потом поддался своему горю; b'ida – беда, несчастье, горе). „Tak pojdte (проходите),“ rekl znechucene (сказал он нехотя; znechucen'y – разочарованный; chut, f – вкус; желание) a vedl toho clov'icka do sp'ize (и повел этого человека в чулан).
Pan Pistora se nadsene rozhl'izel po 'uzk'e komurce (господин Пиштора с энтузиазмом оглядывался в тесной каморке; nadsene – увлеченно, воодушевленно, с энтузиазмом; 'uzk'y – тесный, узкий). „No jo (ну да),“ rekl potesene (сказал он радостно; potesit – обрадовать, потешить), „vyp'acil okno dl'atem (окно взломали стамеской); tak to byl Pepek nebo Andrl'ik (это Пепик или Андрлик).“
„Co pros'im (что, простите)?“ ptal se ostre plukovn'ik (резко спросил полковник; ostre – остро; сильно).
Plukovn'ik chtel vybuchnout, ale pak se poddal sv'e b'ide. „Tak pojdte,“ rekl znechucene a vedl toho clov'icka do sp'ize.
Pan Pistora se nadsene rozhl'izel po 'uzk'e komurce. „No jo,“ rekl potesene, „vyp'acil okno dl'atem; tak to byl Pepek nebo Andrl'ik.“
„Co pros'im?“ ptal se ostre plukovn'ik.
„To udelal Pepek nebo Andrl'ik (это сделал Пепик или Андрлик); ale Pepek snad sed'i (но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь). Kdyby vym'ackl jenom sklo (если бы выдавили только стекло; vym'acknout – выдавить; выбить), tak by to mohl b'yt Dundr, Lojza, Nov'ak, Hosicka nebo Kliment (это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент). Ale tohle bude Andrl'ik (но это Андрлик).“
„Abyste se nem'ylil (хоть бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы),“ zahucel plukovn'ik (пробурчал полковник).
„To udelal Pepek nebo Andrl'ik; ale Pepek snad sed'i. Kdyby vym'ackl jenom sklo, tak by to mohl b'yt Dundr, Lojza, Nov'ak, Hosicka nebo Kliment. Ale tohle bude Andrl'ik.“
„Abyste se nem'ylil,“ zahucel plukovn'ik.
„Ze by tu byl nekdo nov'y na spajzy (объявился какой-то новый /спец/ по чуланам)?“ zv'aznel n'ahle pan Pistora (внезапно приосанился пан Пиштора). „To snad ne (это маловероятно: «пожалуй, нет»). Totiz on Mertl taky jde na okna p'acidlem (собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; p'acidlo – лом), ale nikdy nechod'i na spajzy (но он никогда не взламывает чуланы), nikdy (никогда), pane; ten jde skrz z'achod do bytu a bere jen pr'adlo (он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; z'achod – туалет, уборная).“ Pan Pistora vycenil veverc'i zuby (пан Пиштора оскалил беличьи зубы). „No, j'a si mrknu k Andrl'ikovi (ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть).“
„Ze by tu byl nekdo nov'y na spajzy?“ zv'aznel n'ahle pan Pistora. „To snad ne. Totiz on Mertl taky jde na okna p'acidlem, ale nikdy nechod'i na spajzy, nikdy, pane; ten jde skrz z'achod do bytu a bere jen pr'adlo.“ Pan Pistora vycenil veverc'i zuby. „No, j'a si mrknu k Andrl'ikovi.“
„Ze ho nech'am pozdravovat (передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить),“ vrcel plukovn'ik (огрызнулся полковник). To je neuveriteln'e (невероятно), m'inil (размышлял он), kdyz byl zase ponech'an sv'ym trudn'ym myslenk'am (когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomysln'y – меланхолический, унылый, мрачный), jak je tahle policie neschopn'a (насколько бездарна эта полиция; schopn'y – способный; годный). Kdyby aspon hledali otisky prstu nebo sl'epej (если бы они искали отпечатки пальцев или следы; sl'epej, f – след) – dobr'a (ладно), v tom je odborn'a metoda (это похоже на профессиональный метод; obor – профессия); ale tak pitome na to j'it (на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezin'arodn'i spion'az (куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться)! To bych r'ad vedel (хотел бы я знать), co del'a Vrzal (что делает Врзал).
„Ze ho nech'am pozdravovat,“ vrcel plukovn'ik. To je neuveriteln'e, m'inil, kdyz byl zase ponech'an sv'ym trudn'ym myslenk'am, jak je tahle policie neschopn'a. Kdyby aspon hledali otisky prstu nebo sl'epej – dobr'a, v tom je odborn'a metoda; ale tak pitome na to j'it – Kdepak by se policie hrabala na mezin'arodn'i spion'az! To bych r'ad vedel, co del'a Vrzal.
Plukovn'ik neodolal tomu pokusen'i (полковник не устоял перед искушением) a zavolal telefonem podplukovn'ika Vrzala (и позвонил по телефону полковнику Врзалу); po pulhodinov'em zuren'i dostal konecne spojen'i (после получасового бешенства его, наконец, соединили; zurit – беситься, свирепствовать). „Hal'o (ало),“ volal medove (позвал он медовым голосом; volat – звать; рассказывать по телефону), „tady Hampl (это: «здесь» Хампл). Pros'im te (прости), tak jak daleko (так насколько) – J'a v'im (я знаю), ze nemuzes nic r'ikat (что ты не можешь ничего сказать), ale j'a jen (но я только) – J'a v'im (я знаю), ale kdybys mne jen laskave rekl (если бы ты был так любезен, сказать мне), je-li to uz (есть ли уже) – Jez'ismarj'a (Господи Исусе: «Иисус Мария»), jeste por'ad nic (все еще ничего)? – J'a v'im, ze to je tezk'y pr'ipad (я знаю, что случай непростой), ale (но) – Jen okamzik (только минутку; okamzik, m – мгновение, миг), Vrzale, pros'im te (прошу тебя).