Шрифт:
Plukovn'ik neodolal tomu pokusen'i a zavolal telefonem podplukovn'ika Vrzala; po pulhodinov'em zuren'i dostal konecne spojen'i. „Hal'o,“ volal medove, „tady Hampl. Pros'im te, tak jak daleko – J'a v'im, ze nemuzes nic r'ikat, ale j'a jen – J'a v'im, ale kdybys mne jen laskave rekl, je-li to uz – Jez'ismarj'a, jeste por'ad nic? – J'a v'im, ze to je tezk'y pr'ipad, ale – Jen okamzik, Vrzale, pros'im te.
Me tak napadlo (мне тут подумалось/пришло на ум; napadnout – напасть, обрушиться; прийти в голову, осенить), ze ze sv'ych prostredku (что из своих средств), rozum'is (понимаешь), d'am deset tis'ic tomu (дам десять тысяч тому), kdo toho zlodeje dopadne (кто этого вора поймает; dopadnout – упасть; застигнуть, поймать). J'a v'ic nem'am (больше у меня нет), ale to v'is (но, понимаешь; vedet – знать), za takovou sluzbu (за такую услугу) – J'a v'im, ze ne (я знаю, что нет); ale j'a ciste soukrome (я сугубо приватно/лично) – No ano (ну да), to bude m'a soukrom'a vec (это мое личное дело); sluzebne to nejde (официально нельзя; sluzebne – по делам, официально). – Nebo se to muze rozdelit tem civiln'im detektivum (или их можно разделить между теми сыщиками в штатском), ze (да)? —
Me tak napadlo, ze ze sv'ych prostredku, rozum'is, d'am deset tis'ic tomu, kdo toho zlodeje dopadne. J'a v'ic nem'am, ale to v'is, za takovou sluzbu – J'a v'im, ze ne; ale j'a ciste soukrome – No ano, to bude m'a soukrom'a vec; sluzebne to nejde. – Nebo se to muze rozdelit tem civiln'im detektivum, ze? —
Ale ovsem (ну, разумеется; ovsem – конечно, разумеется), ty o tom jako nev'is (как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь»); ale kdybys tem lidem nejak naznacil (но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять), ze plukovn'ik Hampl sl'ibil deset tis'ic (что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobre (ну хорошо), tak at to rekne tvuj str'azmistr (пусть об этом скажет твой вахмистр). Pros'im te, kamar'ade (прошу тебя, приятель = дружище)! – Tedy promin (тогда извини). Dekuju ti (спасибо тебе).“
Ale ovsem, ty o tom jako nev'is; ale kdybys tem lidem nejak naznacil, ze plukovn'ik Hampl sl'ibil deset tis'ic – Tak dobre, tak at to rekne tvuj str'azmistr. Pros'im te, kamar'ade! – Tedy promin. Dekuju ti.“
Plukovn'iku Hamplovi se ponekud ulevilo po tomto stedr'em rozhodnut'i (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); mel dojem (у него было чувство), ze ted aspon m'a s'am nejak'y pod'il na st'ih'an'i toho zatracen'eho zlodejsk'eho spi'ona (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; pod'il – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protoze byl unaven t'im rozcilov'an'im (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozcilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dve ste, tri sta muzu (как сто, двести, триста человек) (vsichni byli zrzav'i (все были рыжие) a cenili veverc'i zuby jako pan Pistora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohl'izej'i vlaky (досматривают поезда), zastavuj'i auta let'ic'i k hranic'im (останавливают машины, летящие к границам; letet – лететь; мчаться), cekaj'i na svou korist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a n'ahle vykroc'i se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jm'enu z'akona (именем закона). Pojdte se mnou a drzte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“
Plukovn'iku Hamplovi se ponekud ulevilo po tomto stedr'em rozhodnut'i; mel dojem, ze ted aspon m'a s'am nejak'y pod'il na st'ih'an'i toho zatracen'eho zlodejsk'eho spi'ona. Lehl si na sofa, protoze byl unaven t'im rozcilov'an'im, a maloval si, jak sto, dve ste, tri sta muzu (vsichni byli zrzav'i a cenili veverc'i zuby jako pan Pistora) prohl'izej'i vlaky, zastavuj'i auta let'ic'i k hranic'im, cekaj'i na svou korist za rohem ulice a n'ahle vykroc'i se slovy: „Ve jm'enu z'akona. Pojdte se mnou a drzte hubu.“
Pak se mu zd'alo (потом ему грезилось; zd'at se – сниться; казаться), ze skl'ad'a zkousku z balistiky na vojensk'e akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkouset – испытывать; экзаменовать), i hekal tezce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Nekdo zvonil (кто-то звонил).
Plukovn'ik Hampl vyskocil (полковник Хампл вскочил) a pokousel se srovnat sv'e myslenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myslenka — мысль). Ve dver'ich se zjevily veverc'i zuby pana Pistory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak uz jsem tady (вот я и здесь),“ rekly veverc'i zuby (сказали беличьи зубы). „Tak pros'im (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“
„Kdo?“ snazil se pochopit plukovn'ik (попытался понять полковник; snazit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).
Pak se mu zd'alo, ze skl'ad'a zkousku z balistiky na vojensk'e akademii, i hekal tezce a probudil se zpocen. Nekdo zvonil.
Plukovn'ik Hampl vyskocil a pokousel se srovnat sv'e myslenky. Ve dver'ich se zjevily veverc'i zuby pana Pistory. „Tak uz jsem tady,“ rekly veverc'i zuby. „Tak pros'im, byl to on.“
„Kdo?“ snazil se pochopit plukovn'ik.
„No prece Andrl'ik (ну как же, Андрлик),“ podivil se pan Pistora tak (пан Пиштора удивился так), ze prestal cenit zuby (что перестал скалить зубы). „Kdopak jin'y (кто же другой = кто же еще)? Pepek je totiz na Pankr'aci (дело в том, что Пепик – в Панкраце 11 ).“
„Ale co m'ate por'ad s t'im Andrl'ikem (дался вам этот Андрлик)?“ utrhl se netrpelive plukovn'ik (нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать).
11
Панкрац – район Праги, где располагалась знаменитая Панкрацкая тюрьма.