Вход/Регистрация
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
вернуться

Эскина Александра

Шрифт:

Protoze v t'eto historii vystupuje soudce, kter'y vyn'as'i svuj rozsudek nehlede na paragrafy, n'ybrz na zdrav'y lidsk'y rozum, plyne z toho, ze se n'asleduj'ic'i ud'alost nemohla st'at jinde nezli v Anglii; a sice stala se v Lond'yne, presneji receno v Kensingtonu; nebo pockejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkr'atka tam nekde.

Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta zena se jmenovala zcela proste Myersov'a (а та женщина звалась попросту Майерс 9 ). Mistress Edith Myersov'a (миссис Эдит Майерс).

9

В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса – ov'a; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия – Myersov'a (чья? – Майерсова).

Vezte tedy (итак, знайте; vedet – знать, уметь), ze tato jinak 'uctyhodn'a d'ama (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; 'uctyhodn'y – почтенный, достойный уважения; 'ucta – уважение, почтение; hodn'y – хороший, достойный) vzbudila pozornost policejn'iho komisare Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность). „M'a drah'a (моя дорогая),“ rekl pan Mac Leary jednoho vecera sv'e zene (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; zena – женщина; жена, супруга; zenat'y – женатый), „mne nejde z hlavy ta Mrs. Myersov'a (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).

Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta zena se jmenovala zcela proste Myersov'a. Mistress Edith Myersov'a.

Vezte tedy, ze tato jinak 'uctyhodn'a d'ama vzbudila pozornost policejn'iho komisare Mac Learyho.

„M'a drah'a,“ rekl pan Mac Leary jednoho vecera sv'e zene, „mne nejde z hlavy ta Mrs. Myersov'a.

R'ad bych vedel (хотел бы я знать), z ceho ta zensk'a zije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; zensk'a /как прилагат./ – баба, тетка, женщина): Povazte si (представьте), ze ted (что сейчас), v 'unoru (в феврале; 'unor), si pos'il'a sluzku pro chrest (отправляет служанку за спаржей; pos'ilat – отправлять, отсылать, посылать; sluzka – служанка, прислуга). D'ale jsem zjistil (кроме того я выяснил), ze prij'im'a denne dvan'act az dvacet n'avstev (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denne – в день, за день; ежедневно; n'avsteva – посещение, визит; гость, гости), od hokyn'arky az po v'evodkyne (от торговки до герцогини; hokyn'ar — лавочник, торгаш; hokyn'arka – торговка; v'evoda, m – герцог; v'evodkyne – герцогиня). J'a v'im (я знаю), drahousku (золотце; drah'y – дорогой; милый, любимый; drahousek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж), vy reknete (вы скажете), ze je to asi kart'arka (что она, вероятно, гадает на картах; kart'arka – гадалка; karta – карта, карты).

R'ad bych vedel, z ceho ta zensk'a zije: Povazte si, ze ted, v 'unoru, si pos'il'a sluzku pro chrest. D'ale jsem zjistil, ze prij'im'a denne dvan'act az dvacet n'avstev, od hokyn'arky az po v'evodkyne. J'a v'im, drahousku, vy reknete, ze je to asi kart'arka.

Dobr'a (ладно = допустим), ale to muze b'yt jenom pl'ast'ikem pro neco jin'eho (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), rekneme pro kupl'irstv'i nebo pro spion'az (скажем, для сводничества или шпионажа; kupl'ir – сводник). Koukejte se (понимаете), r'ad bych do toho videl (хотел бы я все выяснить).“

„Dobr'a, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ rekla v'ytecn'a pan'i Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; v'ytecn'y – отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mne (оставьте это мне).“

Dobr'a, ale to muze b'yt jenom pl'ast'ikem pro neco jin'eho, rekneme pro kupl'irstv'i nebo pro spion'az. Koukejte se, r'ad bych do toho videl.“

„Dobr'a, Bobe,“ rekla v'ytecn'a pan'i Mac Leary, „nechte to na mne.“

Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), ze den nato pan'i Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovsem bez snubn'iho prst'ynku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovsem – конечно, разумеется; snubn'i – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prst'ynek – колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistve oden'a (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistv'y – юношеский, молодой; несовершеннолетний; od'it – одеть, облечь) a nakulmovan'a jako d'ivka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; d'ivka – девушка; подружка, милая), kter'a uz m'a na case nechat hloupost'i (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; m'it na case – прийти /о времени/); пора, самое время), s ustrasenou tv'arickou (с напуганным личиком = боязливо; ustrasen'y – запуганный, боязливый; tv'ar, f —лицо; tv'aricka – личико) zazvonila u dver'i pan'i Myersov'e (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chv'ili cekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), nez ji pan'i Myersov'a prijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).

Tedy tak se stalo, ze den nato pan'i Mac Leary, ovsem bez snubn'iho prst'ynku, ale zato velmi mladistve oden'a a nakulmovan'a jako d'ivka, kter'a uz m'a na case nechat hloupost'i, s ustrasenou tv'arickou zazvonila u dver'i pan'i Myersov'e v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chv'ili cekat, nez ji pan'i Myersov'a prijala.

„Sednete si (присаживайтесь; sednout), mil'e d'ite (любезное дитя; звательный падеж; mil'y – милый, любимый, родной; mil'a – милая, любимая, …; mil'e – милое, любимое),“ rekla tato star'a d'ama (сказала старая дама; tato – вот эта), kdyz si velmi dukladne prohl'idla plachou n'avstevnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; dukladne – тщательно, аккуратно, основательно; prohl'izet /si/; plach'y – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; n'avstevn'ik – гость, посетитель; n'avstevnice – гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtela (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же)?“

„J'a,“ zaj'ikala se pan'i Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „j'a… j'a bych r'ada (я хотела бы)… j'a m'am z'itra dvac'at'e narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… J'a bych strasne r'ada znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“

„Sednete si, mil'e d'ite,“ rekla tato star'a d'ama, kdyz si velmi dukladne prohl'idla plachou n'avstevnici. „Copak byste ode mne chtela?“

„J'a,“ zaj'ikala se pan'i Mac Leary, „j'a… j'a bych r'ada… j'a m'am z'itra dvac'at'e narozeniny… J'a bych strasne r'ada znala svou budoucnost.“

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: