Диккенс Чарльз
Шрифт:
Отдав все эти приказания на скорую руку, мистер Уардль поспешил снабдить салфетками всех членов проголодавшейся компании.
— Ведь это превосходно, не правда ли? — сказал веселый джентльмен, когда, при дружном содействии ножей и вилок, началось великое дело насыщения пустых желудков.
— Превосходно! — воскликнул мистер Винкель, покачиваясь на козлах.
— Не угодно ли рюмку вина?
— С величайшим удовольствием!
— Не хотите ли, я велю подать бутылку?
— Покорно благодарю.
— Джо!
— Что, сэр?
На этот раз жирный детина, занятый рассматриванием телятины, еще не успел заснуть.
— Бутылку вина для джентльмена на козлах. Очень рад вас видеть, сэр.
— Покорно благодарю.
Мистер Винкель опорожнил стакан и поставил бутылку подле себя.
— Позволите ли просить вас об одолжении, сэр? — сказал мистер Трундель мистеру Винкелю.
— Сделайте милость! — сказал мистер Винкель, наливая стакан мистеру Трунделю.
Они чокнулись и выпили до дна. В эту же минуту мистер Топман поспешил чокнуться с почтенным хозяином, который только что перестал чокаться с глубокомысленным президентом. Дамы тоже приняли участие в общих тостах.
— Что это так Эмилия любезничает с посторонним мужчиной! — шепнула незамужняя тетушка на ухо своему брату.
— Пусть себе, это меня не касается! — сказал статный джентльмен с веселым и беззаботным видом. — Странного тут ничего нет, любезная сестрица, все в порядке вещей. Мистер Пикквик, не угодно ли вина?
Мистер Пикквик, занятый глубокомысленным исследованием внутренности пирога, с готовностью выпил поданный стакан.
— Эмилия, дружок мой, не говори так громко, сделай милость! — воскликнула незамужняя тетушка, обращаясь с покровительствующим видом к одной из своих племянниц.
— Что с вами, тетушка?
— Да так: я советую тебе быть скромнее, моя милая.
— Покорно благодарю.
— Тетушка и этот старичок свели, кажется, довольно тесную дружбу, — шепнула мисс Изабелла Уардль своей сестре Эмилии.
Молодые девушки засмеялись очень весело и громко, к великой досаде незамужней тетушки.
— Смотрите, как они смеются! Бестолковая радость совсем вскружила головы этим девицам, — заметила мисс Уардль, обращаясь к мистеру Топману с видом истинного соболезнования, как будто безотчетная радость была запрещенным товаром и молодежь не смела им пользоваться без позволения тетушки.
— О, да, они очень веселы, — проговорил мистер Топман, стараясь поймать настоящую мысль степенной леди, — это приятно видеть.
— Гм! — пробормотала тетушка сомнительным тоном.
— Смею ли пить за ваше здоровье? — спросил мистер Топман, бросая умилительный взгляд и слегка дотрагиваясь до нежных пальчиков мисс Рэчел.
— Ах, сэр!
Взгляды мистера Топмана сделались еще умилительнее и нежнее. Мисс Рэчел обнаружила опасение, что солдаты, быть может, еще вздумают стрелять: в таком случае, вероятно, опять понадобится ей посторонняя помощь.
— Мои племянницы очень милы, не правда ли? — шепнула она мистеру Топману.
— И были бы еще милее, если бы тут не было их тетушки, — отвечал страстный обожатель прекрасного пола.
— Какой вы насмешник, право! Нет, без шуток, если бы черты их были несколько правильнее и нежнее, они казались бы очень миловидными, особенно вечером, при свечах.
— Конечно, конечно, — подтвердил мистер Топман.
— О, — вы злой человек! Я знаю, сэр, что у вас на уме.
— Что? — спросил мистер Топман, не думавший положительно ни о чем в эту минуту.
— Вы хотели сказать, что Изабелла несколько горбата… ну да, не отпирайтесь, я видела, что вы это тотчас же заметили. Что ж? Вы не ошиблись: у нее точно растет горб, этого скрыть нельзя — страшное несчастье для молодой девушки! Я часто говорю ей, что года через два она будет ужасным уродом. О, вы ужасный насмешник!
Обрадованный случаю прослыть знатоком женской красоты, мистер Топман не сделал никаких возражений и только улыбнулся с таинственным видом.
— Какая саркастическая улыбка! — заметила Рэчел. — Я боюсь вас, сэр.
— Меня боитесь?
— Я вижу вас насквозь, и от меня не укроются ваши мысли. О, я в совершенстве понимаю, что значит эта улыбка.
— Что? — спросил мистер Топман, искренне желавший открыть значение того, что было для него самого таинственной загадкой.
— Вы думаете, — начала тетушка, понизив голос на несколько тонов, — вы думаете, что горб Изабеллы еще не велика беда в сравнении с нравственными недостатками ее сестры. Ну да, Эмилия чрезвычайно ветрена, вы угадали. Сколько раз я проливала тайком горькие слезы при мысли об ужасном несчастьи, до которого, нет сомнения, доведет ее этот ужасный недостаток! Видите ли, она готова всем вешаться на шею, и простодушный отец — это всего убийственнее — ничего не замечает, решительно ничего! Если б он вполовину был так же проницателен, как вы, — сердце его надорвалось бы от отчаяния, уверяю вас. Что делать? Любовь к детям совсем ослепила его глаза. Ох, быть тут худу, быть тут худу!