Шрифт:
На мотив "Возвращенная Цзяннань" [108]
Всюду вокруг только на юг смотрят ямыней врата, Судилищ земных, — и творятся в них подлость и неправота. Скорблю я жестоко у Желтых источников, куда заточила меня клевета. Уже три года, как нет исхода, и горечь до дна испита, — Моя скорбь бесконечна, как Янцзы и Хуай, и плачу я, сирота.108
Цзяннань— область к югу от реки Янцзы.
…только на юг//смотрят ямыней врата… — Юг считался в геомантии "благоприятной" стороной света, поэтому дворцы правителей и присутственные места (ямыни) обычно ориентировались на юг.
Желтые источники— подземные воды; метафорическое обозначение загробного мира.
Сын Неба— император.
Доу Тянь-чжан.Дуань-юнь, дочка, твоя обида мне известна, возвращайся спокойно. Я определю наказания этим преступникам и судье, что замучил тебя, а затем закажу молебен, чтобы твоя душа отправилась на Небо.
Дух Доу Э
(кланяется и поет)
На мотив "Утки-неразлучницы"
Да будет славен твой гордый меч и твоя золотая пластина. Чиновников здравствующих, самоуправствующих, Истреби за коварство — в них бед государства главнейшая причина. Пусть каждый час с Сыном Неба у вас будет одна кручина: Пусть лиходей не тронет людей, что не имут ни званья, ни чина.Забыла попросить тебя еще об одном, отец. Свекровь уже стара, ухаживать за ней некому; возьми ее в свой дом, ради меня корми ее при жизни и похорони после смерти, я же в загробном мире спокойно сомкну глаза.
Доу Тянь-чжан.Как почтительна ты к старшим, дитя мое!
Дух Доу Э
(поет)
Еще, наконец, любезный отец, прошу, поступи, как мужчина. Свекровь к себе возьми пока, пусть ей будет легка ее недальная кончина. На целый свет у бедняжки нет ни невестки, ни сына. Кто ее пригреет, в старости взлелеет? Печальна ее судьбина. Свиток вновь разверни, на него взгляни и все сведи воедино,(Говорит.)И исправь, отец, то, что говорится о Доу Э.
(Поет.)
Напиши, что она была казнена безжалостно и безвинно.Доу Тянь-чжан.Подзовите сюда старуху Цай! Тетушка, вы узнаете меня?
Цай.Стара я стала, плохо вижу. Нет, не признаю!
Доу Тянь-чжан.Я Доу Тянь-чжан. Дух же, которого мы только что слышали, — моя дочь Дуань-юнь, несправедливо казненная. Эй, люди! Слушайте мой приговор. Чжана Осленка, отравившего родного отца и покушавшегося на честь вдовы, подвергнуть мучительной казни: отвести на рынок, прибить к "деревянному ослу" [109] , а потом разрубить на сто двадцать кусков.
109
"Деревянный осел"— колода, утыканная гвоздями.
Правителю округа Тао У, ныне повышенному в должности, и секретарю управы за злоупотребление властью дать по сто палок и навсегда закрыть для них доступ к государственной службе. Лекаря Сай-лу за неуплату долга, попытку убийства и незаконную торговлю ядом сослать на вечное поселение в пограничные местности с нездоровым климатом. Тетушка Цай будет жить у меня. Доу Э признать невиновной.
(Говорит нараспев.)
Пусть не скажут, что ради дочери я — преуменьшил ее вину — Я Чучжоу хочу от засухи спасти, я жалею нашу страну. Некогда Юй-гун оправдал женщину из Дунхая И тотчас была орошена земля, три года сухая. Разве можно богов и природу винить в отсутствии дождей, Забыв, что Небо внемлет порой моленьям добрых людей. Я свиток судебный сейчас разверну, чтобы правильной запись была — Чтобы всем было ясно: царский закон не причиняет зла!Главная сцена пьесы: "С зеркалом и мерилом в руках инспектор творит справедливый суд". Полное название пьесы: "Тронувшая небо и землю обида Доу Э".
Ma Чжи-юань [110] . Осень в Ханьском дворце
Пролог
Входит "чунмо" в роли шаньюя [111] , сопровождаемый своими соплеменниками. Говорит нараспев:
110
Ma Чжи-юань — драматург и поэт, год рождения неизвестен, умер между 1321–1324 годами. Первую половину жизни провел в Даду, где был видным участником "Книжного общества юаньчжэнь". Затем занимал скромный чиновничий пост в провинции Цзянчжэ (нынешние Цзянсу и Чжэцзян), после чего ушел со службы и вел уединенный образ жизни. Из тринадцати драм, автором которых современники считали его, сохранилось семь (одна из них принадлежит Ма Чжи-юань лишь частично). Как поэт прославился пейзажной и любовной лирикой; многие из его ста двадцати дошедших до нас стихотворении в жанре цюй воспевают уход от мира и радости отшельнической жизни.
Перевод пьесы сделан по изданию: "Юань цюй сюань", т. 1. Пекин, 1958.
111
Шаньюй— предводитель сюнну, кочевого народа, жившего в степях Центральной Азии, к северу и западу от китайских земель, и впоследствии вошедшего в состав гуннов.
Вэнь-ван— отец основателя династии Чжоу У-вана (XII в. до н. э.). Вэй Цзян — советник Дао-гуна (573–559 гг. до н. э.), правителя удела Цзинь.
…война между империями Цинь и Хань… — Имеется в виду восстание Лю Бана и Сян Юя, в результате которого династия Цинь пала и была установлена власть династии Хань (202 г. до н. э.).
Я — шаньюй Хуханье. Мое племя издавна живет в пустыне Гоби, безраздельно владеет всем северным краем. Охотой мы добываем себе пропитание, война для нас — привычное дело. Правитель Вэнь-ван, спасаясь от наших набегов, увел свой народ на восток. Сановник Вэй Цзян, устрашившись нас, уговорил своего правителя заключить с нами мир. Сменялись века, и наше племя называли то сюньюями, то сяньюнями, а предводителей величали чаньюями и каганами. Когда шла война между империями Цинь и Хань, земли Центральной равнины были разорены, а наше государство расцвело и окрепло — войско его насчитывало много сотен тысяч воинов. Мой предок, шаньюй Маодунь, семь дней не выпускал ханьского государя Гао-ди [112] из окружения в горах Бодэн. По совету сановника Лоу Цзина между нашими странами был установлен мир, и китайская принцесса стала женой нашего шаньюя. Начиная со времен государя Хуэй-ди и государыни Люй-хоу китайские правители следовали установленному обычаю и выдавали своих дочерей замуж за наших предводителей. При государе Сюань-ди мои братья враждовали между собой из-за власти, и военная мощь нашей державы ослабла. Ныне племя провозгласило шаньюем меня, Хуханье. А я ведь по матери племянник Ханьского дома. Сейчас я привел на юг к Великой стене сотни тысяч воинов, чтобы назвать себя данником Хань. Вчера был отправлен к государю посол — он должен поднести дары и просить мне в жены принцессу. Не знаю, согласится ли ханьский государь на подобный союз. Сегодня небо чистое и ясное, все мои предводители отрядов ускакали в степь на охоту. Что может доставить больше удовольствия!
112
Гао-ди или Гао-цзу(206–193 гг. до и. э.) — Лю Бан, основатель династии Хань.
Лоу Цзин— советник Лю Бана, настаивавший на союзе с сюнну. Когда Лю Бан был окружен в горах Бодэн, Лоу Цзин спас его советом породниться с предводителем сюнну, отдав за него свою дочь. Хуэй-ди(194–188 гг. до н. э.) — преемник Гао-цзу (Лю Бана) на ханьском престоле.
Государыня Люй-хоу— вдова Гао-цзу и мать Хуэй-ди. После смерти последнего захватила трон и правила в 187–180 гг. до н. э. Сюань-ди(73–49 гг. до н. э.) — император династии Хань.
Входит "цзин" в роли Мао Янь-шоу. Говорит нараспев:
Я — человек с когтями ястреба, с сердцем орла. Сильным — лгу, слабых — крушу, устраивая дела. Всегда исправно служили мне коварство и лесть. Чрезмерных благ, что добыты мной, — не перечесть.