Шрифт:
Сунь.Сегодня, когда мы разошлись после выпивки, вы с братцем Ху Цзы-чжуанем пошли по домам, а я направился к задним воротам своего дома. Подошел — и наткнулся на труп. Кто-то у моих ворот убил человека! Вот я и хочу попросить тебя отнести труп подальше и закопать его.
Лю Лун-цин (в сторону). Этого еще не хватало! Сам убил человека, а я тащи его куда-то? Подумают, что я и убийца! (Обращается к Суню.)Будьте спокойны, старший брат! Услышав ваш взволнованный голос, я выскочил в одном исподнем. Вы подождите меня здесь, у ворот, а я пойду и оденусь.
Сунь.И потом вернешься?
Лю Лун-цин.Тотчас вернусь! (Скрывается за воротами.)Закрою-ка я ворота на засов, а вы, мой старший брат, послушайте стихи, которые я прочту нарочно для вас:
Не скрою, старший брат хитер, Но ведь и я же не дурак; Пусть душегуб ты, пусть ты вор — Не попаду с тобой впросак. Кому-то ты вспорол живот И думаешь, что братец глуп: Оттащит от твоих ворот И сам зароет ночью труп.Сунь.Лю Лун-цин отказался помочь мне. Пойду к Ху Цзы-чжуаню. (Стучит в дверь.)
Появляется Ху Цзы-чжуань.
Ху Цзы-чжуань.Это кто стучится?
Сунь.Это твой старший брат Сунь.
Ху Цзы-чжуань.О, старший брат! А я могу прочитать вам одно стихотворение, а потом открою дверь. Или сначала открыть, а потом прочитать?
Сунь.У меня к тебе срочное дело. Нет времени слушать стихи. Открывай дверь.
Ху Цзы-чжуань.Раз такое дело, буду открывать дверь и одновременно читать. Слушайте!
На ночь глядя что за срочные дела, Что за спешка гостя в дом мой привела? Для визитов время позднее теперь, Но стучится юаньвай упрямо в дверь. Я давно у братца старшего в долгу, В чем могу, ему, конечно, помогу, Все исполню — я сговорчив и не скуп, Разве только не возьмусь припрятать труп!..(Открывает дверь.)Старший брат, проходите и присаживайтесь. Вы знаете, что я беден, а сейчас глубокая ночь. И не только вина — даже чаю сейчас не достанешь!
Сунь.Не до угощений мне сейчас, братец! Я пришел попросить тебя об одной услуге. Только не бери примера со своего брата Лю Лун-цина.
Ху Цзы-чжуань.А мы с ним вовсе не от одного отца и матери: он сам по себе, я — сам по себе. Что же за дело? Я всегда к вашим услугам — могу в воду, могу в огонь.
Сунь.Вот видишь ли, около задних ворот моего дома кто-то убил человека. Прошу тебя, братец, отнеси труп куда-нибудь подальше и закопай.
Ху Цзы-чжуань (в сторону). Он говорит, что убил одного, — вполне возможно, что и десятерых: теперь ему не хватает серебра, чтобы откупиться! Хочет, чтобы всю вину я взял на себя. (Суню.)А что в ответ на вашу просьбу сказал Лю Лун-цин?
Сунь.Он отказался. Поэтому я и обратился к тебе.
Ху Цзы-чжуань.Ах, так? Будьте спокойны, старший брат! Я — не Лю Лун-цин! Тот пройдоха нарушил слово верности! Сегодня старший брат в беде. Если младший брат не выручит, значит, он вовсе и не брат!
Сунь.Ты прав, братец. Только давай поторопимся.
Ху Цзы-чжуань.Не тревожьтесь! Подумаешь, всего один труп. Было бы десять — я бы и десять унес! У меня в доме есть холстяной мешок. Пойду его возьму, а если спросят, зачем беру, скажу, что надо отнести сено юаньваю Суню, хорошо?
Сунь.Согласен! Выноси скорее мешок! (Выходит.)
Ху Цзы-чжуань (закрывает за ним дверь на запор). Ты убил человека, а меня подговариваешь относить да закапывать!
(Декламирует.)
Как же Старший Сунь свершить такое мог? Да ведь это преступление, браток! То-то в доме у него теперь хлопот: Труп неприбранный откуда у ворот?! Хлопочи — не хлопочи, а все равно Правосудия избегнуть мудрено. Ночь пройдет, и не твоя уж будет власть, Оставаться ли в живых или пропасть.